==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།
དང་སྦྲུལ་དང་གཅན་གཟན་གདུག་པས་གང་ཞིང་། དུས་མིན་པར་རྡུལ་གྱིས་ཁྲིགས་པའི་རླུང་ལྡང་བ་དང་། དུས་མིན་དུ་རོ་མ་མཆིས་པ་དང་། ལན་ཚྭ་དང་འདྲེས་པ་དང་། མི་བསིལ་བའི་ཆར་འབེབས་པར་འགྱུར། ལོ་ཐོག་དང་སྨན་དང་རྩི་ཤིང་འབྲས་བུ་བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱང་ངན་པ་དང་། རྙོགས་པ་ཅན་དང་། རྩུབ་པ་དང་དུག་དང་འདྲེས་པར་འགྱུར། སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་དེ་ལ་སྤྱོད་པས་རྒྱུད་རྩུབ་ཅིང་ཁྲོ་བ་དང་འཇུངས་པ་དང་། གཤེ་བ་དང་། གཅིག་ལ་གཅིག་འཚེ་བར་བྱེད་ཅིང་། ཤ་དང་ཁྲག་དང་རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པ་འདོད་པ་དང་། མཚོན་ཆ་ཐོགས་ནས་སྲོག་ཆགས་འགུམ་པ་ལ་བཙོན་ཞིང་། རྟེ་རྩལ་དང་མདའ་གཞུ་དང་མཚོན་ཆ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་དཀའ་ཐུབ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ངན་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་བརྩོན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ན། བདག་གདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་སླད་དུ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནས་བབ་སྟེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རིགས་རྒྱུད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་བཙུན་མོ་དམ་པའི་ཁོང་དུ་མངལ་ན་གནས་པ་ཉེ་བར་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག །དེའི་ཚེ་མི་མཇེད་འདི་འོག་མིན་ནས་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་བར་དུ་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་བགྱིས་ཏེ། ངན་སོང་གསུམ་དང་ལྷ་མིར་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྣང་བ་ཆེན་པོ་དེ་མཐོང་ཞིང་རེག་ལ་ཀུན་ཤེས་ཏེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡིད་བྱུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདོད་ཅིང་། ཐ་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བར་བགྱི་བ་དེའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཏེ། དང་པོར་ལམ་མཆོག་གི་ས་བོན་འདི་ཡང་སྐྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་མཁས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་གཅིག་གིས། བསྐལ་པ་ཕྱི་མའི་མཐར་སྟོན་ཅིང་སེམས་མཉམ་པར་བཞག་ནས་ཟླ་བ་བཅུར་མའི་མངལ་ན་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ནས་འཁོར་བ་ལས་ཐར་བར་བགྱིད་པར་འགྱུར་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་བདག་ཟླ་བ་བཅུར་མའི་མངལ་ན་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ལ་སེམས་མཉམ་པར་བཞག་ནས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་པར་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག །ཟླ་བ་བཅུ་པོ་འདས་ནས་བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མི་མཇེད་འདི་འོག་མིན་ནས་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་བར་དུ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོ་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སད་པར་བགྱིད་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་མའི་མཆན་ཁུང་གཡས་པ་ན

【汉语翻译】
第101页至第200页。
第101页至第200页。
且充满毒蛇和凶猛野兽，非时节地刮起尘土飞扬的狂风，非时节地出现腐臭，与盐混合，降下不凉爽的雨。庄稼、药物、树木、果实、食物、饮料和享用之物也变得恶劣、浑浊、粗糙且与毒物混合。那些众生使用它们，心性变得粗暴、易怒、吝啬、辱骂，互相残害，贪求血肉和野生动物的皮毛，手持武器，热衷于杀害生灵，精勤于赌博、弓箭、武器和世间的苦行以及各种恶劣的行为，在那时，为了我所调伏的众生的善根完全成熟，我从兜率天降临，在转轮王种姓中，于特别殊胜的权势国王的种姓中，在贞洁的王妃腹中受胎，愿能接近。那时，此娑婆世界从色究竟天到金地之间，充满巨大的光明，所有生于三恶道和天界人间的众生都看到、触及并完全知晓那巨大的光明，那些对轮回的痛苦感到厌倦的众生也
希求寂灭，甚至生起平息烦恼的心，愿首先生起这殊胜之道的种子！我以通达一切法之理的，示现一切三摩地的，唯一的法门，于后世末劫示现，心怀平等，安住于母亲的腹中十个月。我获得佛陀果位后，那些将从轮回中解脱的众生，愿能看到我于母亲的腹中十个月，以平等之心安住于如意宝珠的精华之中，结跏趺坐。十个月过去后，我以圆满积聚一切福德的三摩地，使此娑婆世界从色究竟天到金地之间发生六种震动，并使一切众生完全觉醒。我从母亲的右腋下

【英语翻译】
Pages 101 to 200.
Pages 101 to 200.
And filled with poisonous snakes and fierce beasts, untimely winds rise, thick with dust, and untimely foul odors appear, mixed with salt, and uncool rain falls. Crops, medicines, trees, fruits, food, drink, and enjoyments also become bad, turbid, rough, and mixed with poison. Those sentient beings who use them become coarse, angry, stingy, abusive, and harm each other, desiring flesh, blood, and the skins of wild animals, taking up weapons, zealous in killing living beings, and diligent in gambling, bows and arrows, weapons, and worldly austerities and various evil behaviors, at that time, in order for the roots of virtue of the sentient beings I have tamed to fully ripen, may I descend from the realm of Tushita, and in the lineage of the Wheel-Turning King, in the lineage of the particularly supreme powerful king, take near abode in the womb of a virtuous queen. At that time, may this Saha world from Akanishta to the golden ground be filled with great light, and may all beings born in the three lower realms and in the heavens and human realms see, touch, and fully know that great light, and may those who are weary of the suffering of samsara also
desire nirvana, and even generate the mind to pacify afflictions, may they first generate this seed of the supreme path! May I, with the one Dharma gate that demonstrates all samadhis, being skilled in the manner of all dharmas, manifest at the end of the future kalpa, remain with equanimity, and abide in the womb of my mother for ten months. After I attain Buddhahood, may those sentient beings who will be liberated from samsara see me in the womb of my mother for ten months, abiding with equanimity in the essence of the wish-fulfilling jewel, sitting in the lotus position. After the ten months have passed, may I, with the samadhi of perfectly accumulating all merits, cause this Saha world from Akanishta to the golden ground to shake in six ways, and may I fully awaken all sentient beings. May I from my mother's right armpit

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ཚེ་ཡང་མི་མཇེད་འདི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་སྐུལ་བར་གྱུར་ཅིག །དགེ་རྩ་མ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ལ་མྱང་འདས་ཀྱི་ས་བོན་འདེབས་པ་དང་། མྱང་འདས་ཀྱི་ས་བོན་བསྐྱེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །གང་
གི་ཚེ་བདག་གི་རྐང་མཐིལ་ས་ལ་རེག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་མི་མཇེད་ཀྱི་གཞི་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོ་འགུལ་འཁྲུགས་ལ། དེའི་ཚེ་སྐྱེ་གནས་བཞིར་གཏོགས་ཤིང་འགྲོ་བ་ལྔ་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་ཅན། ཆུ་དང་ས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་ཅིང་། གང་གི་རྒྱུད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མྱུ་གུ་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེད་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མྱུ་གུ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་བཙས་མ་ཐག་ཏུ་ཞིང་མི་མཇེད་དེའི་ཚངས་ཆེན་དང་། བདུད་དང་བརྒྱ་བྱིན། ཉི་ཟླ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང་། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་། ལྷ་མིན་གྱི་དབང་པོ་རྣམས་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ། ཀླུ་དང་ལྷ་མིན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་མཆོད་པའི་སླད་དུ་ཉེ་བར་མཆི་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་བཙས་མ་ཐག་ཏུ་གོམ་པ་བདུན་འདོར་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་གང་ལགས་པ་དེ་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག་གིས་རབ་ཏུ་དང་བ་ཐོབ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །འཁོར་དེ་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་སེམས་ཅན་སྲིད་པ་ཐ་མ་པར་གྱུར་པ་རྣམས་བདག་གིས་འདུལ་བར་གྱུར་ཅིག །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པར་གྱུར་
པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་མེ་ཏོག་གི་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་ས་གསུམ་པོ་དག་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པར་གྱུར་ཅིག །གང་གི་ཚེ་བདག་ཁྲུས་བགྱིད་པར་འཚལ་ན། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གང་དག་མཆིས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ཁྲུས་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་བདག་འཁྲུ་བར་མཐོང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག་གིས་ཇི་སྐད་སྨྲོས་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་དག་མངོན་པར་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་བད

【汉语翻译】
当显现此地之时，愿此娑婆世界充满大光明，并真实劝勉众生。愿未生善根者，播下涅槃之种子；愿已生涅槃种子之众生，于其相续中生起三摩地之苗芽。当我的脚掌触地之时，愿娑婆世界从地基直至金轮边际，发生六种震动。彼时，愿属于四生、依于五趣之众生，以及依于水、地、空之所有众生皆得醒觉；愿未于相续中生起三摩地苗芽者亦得生起；愿三摩地苗芽已稳固者，为三乘之故而不退转。我诞生之初，愿此娑婆世界之大梵天、魔、帝释天、日月、世间守护者们，以及龙王们、非天之主们、夜叉、罗刹、龙与非天等所有大神通者，皆为供养我而前来。我诞生之初，愿行走七步。愿我以圆满积聚所有福德之三摩地，示现那具足一切功德之眷属，令其获得三乘之欢喜。愿彼眷属中，声闻乘之有情成为最后有者，我将调伏之。愿缘觉乘之有情，获得现观花之忍。愿无上大乘之有情，皆获得金刚三摩地与海涛三摩地。愿以彼三摩地，真实超越三界。当我欲沐浴之时，愿殊胜之大龙王们为我沐浴。愿凡见我沐浴之众生，皆能如实证得三乘所宣说之功德。

【英语翻译】
When this earth manifests, may this Saha world be filled with great light, and may it truly exhort all sentient beings. May those who have not generated roots of virtue plant the seeds of Nirvana; may those sentient beings who have generated the seeds of Nirvana cultivate the sprouts of Samadhi in their minds. When the soles of my feet touch the earth, may the foundation of the Saha world, up to the edge of the golden wheel, shake and tremble in six ways. At that time, may all sentient beings belonging to the four modes of birth and relying on the five realms, as well as all those relying on water, earth, and sky, be fully awakened; may those who have not yet cultivated the sprouts of Samadhi in their minds also cultivate them; may those whose sprouts of Samadhi have become stable be established in non-retrogression for the sake of the three vehicles. As soon as I am born, may the Great Brahma, Mara, Indra, the sun and moon, the guardians of the world, the dragon kings, the lords of the Asuras, Yakshas, Rakshasas, dragons, and Asuras, all with great miraculous powers, come near to me for the sake of making offerings. As soon as I am born, may I take seven steps. May I, with the Samadhi that perfectly accumulates all merits, show the Dharma to the assembly that is endowed with all qualities, so that they may obtain the joy of the three vehicles. In that assembly, may the sentient beings of the Hearer vehicle become the last existence, and may I tame them. May the sentient beings who have become Pratyekabuddhas obtain the patience of the Manifesting Flower. May all the sentient beings who have become unsurpassed Mahayanists obtain the Vajra Samadhi and the Ocean of Waves Samadhi. May they, with that Samadhi, truly transcend the three realms. When I desire to bathe, may the great dragon kings who are especially excellent bathe me. May all sentient beings who see me bathing truly realize the qualities spoken of by the three vehicles.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཤིང་རྟ་ལ་འདུག་པ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བདག་གཞོན་ནུ་རྩེ་བ་དང་། བཟོའི་གནས་དང་ལས་ཀྱི་གནས་དང་། སྐད་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་དང་། བསླབ་ཏུ་རུང་བ་དང་། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་གན་དུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་དགའ་བ་དང་། གང་དུ་རྩེད་མོས་ཡིད་བྱུང་ནས་ནམ་ཕྱེད་ན་མངོན་པར་བྱུང་སྟེ། རྒྱན་དང་ལྷབ་ལྷུབ་སྤངས་ནས་གོས་དམར་པོ་དང་། ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་བགྲོད་པའི་སླད་དུ་མཆི་བ་མཐོང་བའི་སེམས་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འདུན་པ་དྲག་ཅིང་བརྩོན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་
སྟོན་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་མེ་ཏོག་ཐོབ་པ་སོགས་གོང་ན་སྨྲོས་པ་བཞིན་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་། བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟན་བཏིང་བ་བསྡུས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གདན་བཤམས་པ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ། དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དེ་ལྟ་བུའི་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་བསམ་གཏན་སྒོམ་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་གདུགས་ལ་ལན་གཅིག་བསམ་གཏན་ལས་ལྡང་བར་གྱུར་ཅིག །ལངས་ནས་ཀྱང་ཟས་སུ་ཏིལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཕྱེད་ཅིག་འཚལ་བ་ལ། ཕྱེད་ནི་སློང་མོ་པ་ལ་སྩོལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཞིང་མི་མཇེད་འདིའི་འོག་མིན་པའི་བར་གྱི་ལྷ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་མཆི་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་དཀའ་བ་སྤྱོད་པའི་དབང་དུ་གྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ། བདག་ལྟ་བུའི་དཀའ་བ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ན་གང་དག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་བ་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་བ་དག་ཀྱང་བདག་གིས་འདུལ་བའི་སྲིད་པ་ཐ་མ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་དང་། མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་མཆོད་པའི་སླད་དུ་མཆི་ཞིང་དེ་ཐམས་ཅད་དཀའ་བ་སྤྱོད་པའི་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ། ཐེག་པ་སོ་སོར་སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག །གླིང་བཞི་པ་འདི་ན་མུ་སྟེགས་ཅན་བརྟུལ་ཞུགས་དང་དཀའ་ཐུབ་ངན་པས་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་
ལ་མི་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་ཁྱེད་ཅག་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་མིན་ཏེ། ཕྱོགས་འདི་ན་བྱང་སེམས་སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་དཀའ་བ་འདི་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་མཐུ་ཆེ་ཞིང་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡིད་མི་ཆེས་ན་དེངས་ལ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་དག་གིས་ཀྱང་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་བཏང་སྟེ། བདག་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་མཐོང་ནས་ཉན་ཐོས་ཀྱི

【汉语翻译】
当见到他坐在车上时，同样地，我（指佛陀）曾是嬉戏的年轻人，精通工艺和工作，展示各种语言，可以被教导，在妇女面前享受五种感官的快乐，沉迷于嬉戏，半夜才出现，抛弃装饰和华丽的衣物，完全寻求红色衣服和赭色法衣，为了接近菩提树而前行，见到这些景象的一切众生，都会对三乘生起强烈的向往和精进，像这样宣说佛法，获得能使禅定显现的莲花等等，就像上面所说的那样。自己将铺设的座位收起来，在菩提树下铺设金刚座，结跏趺坐，身体正直，呼吸出入平静，像这样修习遍布虚空的禅定吧。我（指佛陀）在伞盖下一次从禅定中起身吧！起身之后，以半个芝麻粒作为食物，另一半施舍给乞丐吧！这个娑婆世界的色究竟天之间的所有天神，为了供养我而前来吧！所有这些天神，在我进行苦行期间，也像我一样进行苦行吧！那时，那些声闻乘的行者，愿他们的烦恼彻底平息！愿那些独觉乘的行者，成为我所调伏的最后有者！同样地，龙、夜叉、非天等等，以及具有五神通的仙人们，也为了供养我而前来，愿他们都在苦行的影响下，在各自的乘中成熟！在这个赡部洲，那些外道以苦行和恶劣的禁戒进行苦行，那些非人会对他们说：你们不是在进行苦行，这边有菩萨最后的有者在进行这样的苦行，他具有强大的力量，将会证得圆满的菩提，如果不相信，就睁大眼睛看看吧！那些外道也会放弃苦行，看到我进行苦行后，

【英语翻译】
When he is seen sitting in a chariot, similarly, I (referring to the Buddha) was once a playful youth, skilled in crafts and work, displaying various languages, teachable, enjoying the pleasures of the five senses in the presence of women, indulging in play and appearing only at midnight, abandoning decorations and flamboyant clothes, completely seeking red clothes and ochre robes, proceeding to approach the Bodhi tree. All beings who see these sights will develop a strong aspiration and diligence towards the three vehicles. Like this, teach the Dharma, obtain the lotus that makes meditation manifest, and so on, just as mentioned above. Gather up the seat that you have laid out yourself, spread out the vajra seat under the Bodhi tree, sit in the lotus position, straighten your body, and calm your breathing. Like this, meditate on the all-pervading meditation. May I (referring to the Buddha) rise from meditation once under the umbrella! After rising, may I offer half a sesame seed as food, and give the other half to a beggar! May all the gods between this Saha world and Akanistha come to offer me offerings! May all these gods, during the time I practice austerities, also practice austerities like me! At that time, may those practitioners of the Hearer Vehicle have their afflictions completely pacified! May those practitioners of the Pratyekabuddha Vehicle become the last existence that I subdue! Similarly, may the nagas, yakshas, asuras, and so on, and the sages with the five supernormal powers, also come to offer me offerings, and may they all, under the influence of austerities, mature in their respective vehicles! In this Jambudvipa, those non-Buddhists who practice austerities with ascetic practices and evil vows, those non-humans will say to them: You are not practicing austerities, here is a Bodhisattva, the last existence, practicing such austerities, he has great power and will attain perfect enlightenment. If you do not believe, open your eyes and look! Those non-Buddhists will also give up their austerities, and after seeing me practicing austerities,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཐེག་པ་སོགས་རང་རང་གི་སྐལ་བ་བཞིན་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །མིའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་བཀྲབས་པ་རྣམས་དང་། གྲོང་ཁྱིམ་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱང་བདག་དཀའ་བ་སྤྱོད་པའི་དྲུང་དུ་མཆི་ཞིང་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག །བུད་མེད་གང་བདག་ལྟ་བའི་སླད་དུ་མཆིས་པ་དེ་དག་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཐ་མར་གྱུར་ཅིང་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སྐལ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་གྱུར་ཅིག །བྱ་དང་རི་དྭགས་སོགས་ཀྱིས་མཐོང་ན་དུད་འགྲོའི་ལུས་ཀྱི་ཐ་མར་གྱུར་ཅིང་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སྨིན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་དྭགས་རྣམས་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བགྱིའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་མང་པོས་བདག་དཀའ་བ་སྤྱོད་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་ཞིང་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པ་དཔག་མེད་མཆིས་པ་དེ་དག་གི་རྒྱུད་ལ་ཐར་བའི་ས་བོན་བསྐྱེད་པའི་ཡུན་རིང་པོ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གཅིག་གིས་དཀའ་བ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཏེ། སྔོན་ཆད་སེམས་ཅན་དུ་བགྲངས་པ་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་དང་། ཉན་རང་བྱང་སེམས་
སུས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མ་སྤྱད་ལ། སླན་ཆད་ཀྱང་སུས་སྤྱད་པར་རྔོ་མི་ཐོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བཀའ་བ་བདག་གིས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུའི་རྩལ་བགྱིད་ཅིང་བདུད་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཕམ་པར་བགྱིད་པར་གྱུར་ཅིག །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་འཇོག་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དང་། བཞི་པ་ལ་ཡང་ཆོས་སྟོན་ཅིང་སེམས་རྒྱུད་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་འཇོག་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་གཅིག་གི་དོན་གྱི་སླད་དུ་ཡང་བདག་ཆོ་འཕྲུལ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་སྟོན་ཅིང་དེའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དོན་དང་ཚིག་འབྲུ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དག་ཀྱང་རྗོད་པར་གྱུར་ཅིག །ཇི་ལྟར་རྔོ་ཐོགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་འཇོག་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་རི་བོ་དག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་འཇོམས་པར་གྱུར་ཅིག །ཐེག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་དགོད་པས་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་གཅིག་གི་དོན་དུ་ཆོས་སྟོན་ཅིང་མི་འཇིགས་པའི་གོ་འཕང་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པའི་སླད་དུ། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དག་ཏུ་རྐང་བས་མཆི་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་
དག

【汉语翻译】
愿诸乘等各自如其根器成熟。人间的国王们和受尊敬者们，以及村庄房屋的人们，也来到我苦行者的面前，愿于三乘成熟。凡是为看我而来的妇女们，愿她们成为妇女之身的最后一次，并如其根器般于三乘中获得欢喜。鸟类和野兽等如果看到我，愿它们成为畜生之身的最后一次，并于三乘中成熟，同样也对饿鬼们如此说。只要有成千上万、数百万亿的众生受到我苦行的影响，并对无数的奇迹感到惊叹，在那长久的时间里，我将以一个跏趺坐姿进行苦行。过去被认为是众生的其他外道徒、声闻缘觉菩萨，谁也没有那样做过，将来也没有谁能做到，愿我能进行那样的苦行。在我没有获得无上菩提之前，愿我展现大丈夫的勇猛，并战胜包括魔军在内的所有军队。愿我战胜业果残余的烦恼魔，并证得无上圆满菩提。无论如何，愿我将一个众生相续中的阿罗汉果位安立下来，同样，也为第二个、第三个和第四个众生宣说佛法，并在他们的相续中安立阿罗汉果位。为了一个众生的利益，愿我示现无数的神变，并为他们的相续宣说正确的见解，以及成千上万的佛法意义和词句。愿我将他们安立于如何获得利益的果位上。愿以智慧金刚摧毁众生相续中的烦恼之山。愿通过安立于三乘而宣说佛法。为了一个众生的利益而宣说佛法，为了将他们安置于无畏的地位，愿我以双脚行走于无数百千的俱卢舍（ कोस，梵文长度单位）。愿我的教法得以兴盛。

【英语翻译】
May the vehicles and others mature according to their respective capacities. May the human kings and the honored ones, and the people of villages and houses, also come to me, the ascetic, and may they mature in the three vehicles. Whatever women come to see me, may they become the last of their female bodies, and may they rejoice in the three vehicles according to their capacity. If birds and wild animals see me, may they become the last of their animal bodies and mature in the three vehicles, and likewise, I will say the same to the pretas. As long as hundreds of thousands, millions of billions of sentient beings are influenced by my asceticism and marvel at the immeasurable wonders, for that long period of time, may I practice asceticism in a single lotus posture. In the past, other non-Buddhists, Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas who were considered sentient beings have not done so, and in the future, no one will be able to do so, may I practice such asceticism. Until I attain unsurpassed enlightenment, may I display the valor of a great man and defeat all the armies, including the hosts of Mara. May I overcome the afflictive Mara with the remnants of karmic results and manifest complete and perfect enlightenment. In any case, may I establish the state of Arhat in the mindstream of one sentient being, and likewise, may I also teach the Dharma to the second, third, and fourth sentient beings, and establish the state of Arhat in their mindstreams. For the sake of one sentient being, may I show countless miracles and proclaim the correct view, the meaning of the Dharma, and thousands of words to their mindstreams. May I establish them in the fruit of how to obtain benefit. May the mountains of afflictions in the mindstreams of sentient beings be destroyed by the vajra of wisdom. May I teach the Dharma by establishing them in the three vehicles. For the sake of one sentient being, teaching the Dharma and for the sake of thoroughly establishing them in the state of fearlessness, may I walk with my feet for countless hundreds of thousands of yojanas. May the ordination in my doctrine flourish.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དགག་པ་མ་མཆིས་པར་གྱུར་ཏེ། ཉམ་ཆུང་བ་དྲན་པ་ཉམས་པ་སེམས་རྣམ་པར་འཁྲུལ་བ། མུ་ཅོར་སྨྲ་བ་སྤྱི་བརྟོལ་ཅན་གྱི་སེམས་དང་། ཤེས་རབ་འཆལ་བ། ཉོན་མོངས་མང་པོས་དཀྲུགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། བུད་མེད་ཀྱང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ལ་འཁོར་བཞི་པོ་དགེ་སློང་དང་། དགེ་སློང་མ་དང་། དགེ་བསྙེན་དང་། དགེ་བསྙེན་མ་དག་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དག་གིས་བདག་གི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་པ་མཐོང་བ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱང་འཕགས་པའི་གསོ་སྦྱོང་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ལ་གནས་པ་དང་། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པའི་བར་དག་ཀྱང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་བདག་ལ་རབ་ཏུ་སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས། མཚོན་ཆའམ་ཞུགས་སམ། མདུང་ངམ། ལག་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག་གིས་འདེབས་སུ་མཆི་བ་དང་། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང་། བརླང་པོ་དག་གིས་གཤེ་ཞིང་སྤྱོ་བར་འགྱུར་བ་དང་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་མི་སྙན་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། དུག་དང་འདྲེས་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དག་སྟོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་མ་ཟད་པ་ལ་གནས་ནས་བདག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་
རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ན་སེམས་ཅན་སྔོན་གྱི་འཁོན་གྱིས་འགུམ་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བདག་ལ་ཚིག་རྩུབ་པ་དང་། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་། དུག་དང་འདྲེས་པའི་བཏུང་བ་དག་སྦྱིན་ཞིང་ཁྲག་ཀྱང་འབྱིན་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་བདག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཐོས་པ་དང་། ཏིང་འཛིན་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་ཚངས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྔ་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་དེ་དག་གི་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཆོས་སྟོན་ཅིང་དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་བར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་དེ་དག་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་འཆག་པར་འགྱུར་ཞིང་སླན་ཆད་སྡོམ་པ་ལེན་པ་དང་། ལས་དེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་འབྲས་བུ་དང་། ཆགས་བྲལ་དང་ཟག་ཟད་ལ་སྒྲིབ་པའི་ཆོས་སུ་མ་གྱུར་ཅིག །དེར་བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡང་ཡོངས་སུ་ཟད་ཅིང་མཐར་ཐུག་པ་དང་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་གདུགས་རེ་རེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་བ་སྤུའི་ཁང་བུ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟར་པོ་བརྒྱད་ཅུས

【汉语翻译】
愿没有阻碍。愿虚弱、失忆、心神迷乱、胡言乱语、放荡不羁的心、智慧邪恶、被众多烦恼搅扰的心的人们，以及妇女也能获得圆满的出家。愿我有四众眷属，即比丘、比丘尼、优婆塞和优婆夷。愿众多的人们弘扬我的教法。愿诸天见到真谛，愿夜叉、龙和阿修罗也安住于具有八支的圣斋戒，乃至投生于畜生道者，也能安住于梵行。世尊，我获得菩提时，对于那些以极度憎恨之心，用武器、火、矛或各种器械击打我，用粗暴、野蛮的言语辱骂、呵斥，在四面八方发出不悦耳的声音，以及施与掺有毒药的食物和饮料的众生，愿我安住于尚未穷尽的业果中，证得圆满菩提。
我获得菩提时，对于那些因宿世的仇恨，用致命的器具加害我，施与我粗暴的言语、各种武器和掺有毒药的饮料，甚至流我血的众生，愿我以持戒、闻法、禅定和大悲的梵音鼓声，使他们的心欢喜，从而为他们宣说佛法，引导他们行善。愿这些众生的业障得以消除，以后受持戒律，愿这些业不会成为这些众生获得天界和解脱的果实，以及远离贪欲和断尽烦恼的障碍。愿我的业果在那里也完全穷尽，达到究竟和清净。尊者世尊，我获得菩提之后，在每一根毫毛孔中，都有与我毫毛孔数量相等的佛身，具足三十二相和八十随形好。

【英语翻译】
May there be no obstacles. May those who are weak, have failing memory, confused minds, speak nonsense, have unrestrained minds, corrupt wisdom, and are possessed by many afflictions, and may women also obtain perfect ordination. May I have the fourfold assembly of monks, nuns, laymen, and laywomen. May many beings spread my teachings. May the gods see the truth, and may yakshas, nagas, and asuras also abide in the noble eight-limbed purification, and even those born in the animal realm, may they also abide in pure conduct. O Blessed One, when I attain enlightenment, may I abide in the unexhausted results of karma for those beings who, with minds of intense hatred towards me, strike me with weapons, fire, spears, or various instruments, and who scold and revile me with harsh and vulgar words, and who utter unpleasant sounds in all directions, and who give me food and drink mixed with poison, and may I awaken to perfect enlightenment.
When I attain enlightenment, may I, with the sound of the Brahma-like drum of morality, learning, samadhi, and great compassion, make the minds of those beings who, due to past grudges, harm me with deadly instruments, give me harsh words, various weapons, and drinks mixed with poison, and even draw my blood, rejoice, and thus teach them the Dharma and lead them to virtue. May the karmic obscurations of those beings be purified, and may they take vows in the future, and may that karma not become an obstacle to those beings attaining the fruits of heaven and liberation, and freedom from attachment and the exhaustion of defilements. There, may the results of my karma also be completely exhausted, reaching the ultimate and becoming purified. Venerable Blessed One, after I attain enlightenment, in each of my pores, there are as many Buddha bodies as there are pores on my body, endowed with the thirty-two major marks and eighty minor marks.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱན་པ་དག་སྤྲུལ་ཞིང་། སྐུ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྟོང་པ་དང་། སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་དག་ཏུ་ཡང་འགྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་གིས་ཀྱང་གདུགས་གཅིག་ལ་ཞིང་དེ་དག་ན་སེམས་ཅན་
གང་དག་མཚམས་མེད་བྱེད་པ། དམ་ཆོས་སྤོང་བ། འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ། མི་དགེ་བ་དང་འགྲོགས་པ་རྣམས་དང་། ཉན་རང་ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པ་དག་བསླབ་པ་འདྲེན་མར་བགྱིད་པ། ཞིག་རལ་དུ་སྤྱོད་པ། ལྟུང་བའི་རྩ་བ་བྱུང་བ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཚིག་པ། དགེ་བའི་ལམ་ཉམས་པ། འཁོར་བའི་འབྲོག་དགོན་པར་ཞུགས་ཤིང་ལམ་ངན་པས་རྣམ་པར་བཅོམ་སྟེ་ཉམ་ང་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་དུ་མ་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །གང་དག་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་སོགས་ལ་དད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མི་མཇེད་དུ་དེས་བདག་གི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པས་སེམས་ཅན་དེ་དག་དེ་ལ་སྨོན་ཞིང་། བདག་གི་བསྔགས་པ་ཐོས་ནས་བདག་གི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འདོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་འདེབས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་འགུམ་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་བདག་དེའི་མདུན་དུ་མ་མཆིས་སམ། ཆོས་མ་བསྟན་ཏམ། སེམས་རབ་ཏུ་དང་བར་མ་བགྱིས་ན་བདག་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་གུམས་ནས་ངན་འགྲོ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའམ་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་མིའི་ལུས་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། བདག་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉམས་པར་གྱུར་ཅིང་བདག་སླར་ཡང་སྣང་བར་མ་གྱུར་ཅིག་
བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐའ་དག་སྒྲུབ་པར་ཡང་རྔོ་མི་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དག་ན་མཚམས་མེད་བགྱིད་ཅིང་ལམ་ངན་པས་བཅོམ་པའི་སེམས་ཅན་དག་གུམས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་མཚན་མ་ནི་འདི་དག་ལགས་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཁ་དོག་རྡུལ་ལྟ་བུ་དང་། ཤ་ཟའི་གདོང་འདྲ་བ་དང་། བསྐྱུད་ངས་དང་། དྲི་མི་བདའ་བ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་དང་། ཚེ་ཐུང་བ་དང་། ནད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཉེན་པ་དང་། ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་དོན་དུ་བདག་དེའི་ཚེ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་ཀྱི་གླིང་བཞི་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ། ཡོངས་སུ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནས་འབབ་ཅིང་མའི་མངལ་དུ་སྐྱེ་བ

【汉语翻译】
愿庄严之化身，以及那些佛身，在佛土、非佛土、空性、非空性、以及五浊具足的刹土中显现。即使是这样的一尊佛身，也能在一伞之下，为那些正在造作五无间罪、舍弃正法、诽谤圣者、与不善为伍、以及进入声闻、独觉、大乘者，作为引导教诲者，行于破败之处，产生堕落之根，心续焦灼，善道衰败，进入轮回的荒野，被恶道摧毁而获得极大痛苦的无量百千俱胝那由他众生宣说佛法。对于那些信仰大自在天和无贪子等的人，也以他们各自的形象宣说佛法。在娑婆世界中，他赞颂我，使那些众生羡慕他。听闻我的赞颂后，他们渴望并祈愿往生我的刹土。当这些众生死去的时候，如果我没有出现在他们面前，没有为他们宣说佛法，没有使他们的心完全欢喜，那我便不成证无上圆满菩提。如果这些众生死后将要投生于恶趣，或者没有在我的佛土获得人身，那么我的所有佛法都将衰败，我也不应再次显现。
我也无法成就一切佛陀的事业。此外，在所有清净的佛土中，那些造作五无间罪并被恶道摧毁的众生，死后将要投生到这个佛土的征兆是：这些众生的颜色像灰尘，面容像食肉鬼，令人厌恶，气味难闻，戒律败坏，寿命短促，被各种疾病所困扰，资具也完全衰败。为了这些众生的缘故，我将在那时，在所有娑婆世界的四大洲中，从兜率天完全降下并投生于母胎。

【英语翻译】
May the adorned emanations, and those Buddha bodies, appear in Buddha-fields, non-Buddha-fields, emptiness, non-emptiness, and in lands filled with the five degenerations. Even such a single Buddha body can, under one umbrella, for those beings in those fields who are committing the five heinous crimes, abandoning the true Dharma, slandering the noble ones, associating with the non-virtuous, and those who have entered the Hearer, Solitary Realizer, and Great Vehicle paths, act as a guide and teacher, wandering in ruined places, generating the root of downfall, with minds scorched, the path of virtue decayed, entering the wilderness of samsara, destroyed by evil paths and obtaining great suffering, teach the Dharma to countless billions of kotis of nayutas of such beings. To those who have faith in the Great Lord and the Son of No Craving, etc., may they also teach the Dharma in their respective forms. In the Buddha-field of this Saha world, may he praise me, causing those beings to admire him. Having heard my praise, may they desire and pray to be born in my field. When those beings die, if I do not appear before them, do not teach them the Dharma, and do not make their minds completely joyful, then may I not awaken to unsurpassable, perfect enlightenment. If those beings, having died, are to be born in the lower realms, or do not obtain a human body in my Buddha-field, then may all my Dharmas decline, and may I not appear again.
May I also not be able to accomplish all the deeds of the Buddhas. Furthermore, in all the pure Buddha-fields, the signs that those beings who commit the five heinous crimes and are destroyed by evil paths, having died, will be born in this Buddha-field are: the color of those beings is like dust, their faces resemble flesh-eating demons, they are repulsive, their smell is unpleasant, their discipline is corrupt, their lifespan is short, they are afflicted by various diseases, and their resources are also completely diminished. For the sake of those beings, at that time, in all the four continents of the Saha world, may I completely descend from the Joyful Land and be born in a mother's womb.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོན་པ་དང་། རྒྱ་ཆེར་བགྱི་ན་གཞོན་ནུ་རྩེ་བ་དང་། བཟོ་དང་ལས་ཀྱི་གནས་དང་། དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དང་། བདུད་འདུལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐའ་དག་ཉེ་བར་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང་། སྐུ་གདུང་འགོད་པའི་བར་དག་ཀྱང་ཉེ་བར་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་ཚིག་གཅིག་བརྗོད་པས་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ན། ཉན་རང་ཐེག་ཆེན་གྱིས་གདུལ་བའི་
སེམས་ཅན་སོ་སོར་རང་རང་གི་ཐེག་པའི་ཆོས་བསྟན་པར་འཚལ་བ་དང་། ཚོགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱིས་སྦྱིན་པའི་གཏམ་དང་། བསོད་ནམས་བྲལ་ཞིང་མཐོ་རིས་འདོད་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཏམ་དང་། ཕན་ཚུན་འཇིགས་སྡང་རྙོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་བྱམས་པ་བརྗོད་པའི་གཏམ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་བསྟན་པ། ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣས་ནོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བ་བརྗོད་པ། གཟུགས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་དྲེགས་པས་མྱོས་པས་བཏང་སྙོམས་བརྗོད་པ། འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་པས་མྱོས་པས་ཡང་དག་པ་མ་ལགས་པ་བརྗོད་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོས་རྒོད་པས་སེམས་དཀྲུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་དྲན་པ་བརྗོད་པ། ཤེས་རབ་འཆལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟེན་འབྲེལ་བརྗོད་པ། ཐོས་པ་ཉུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗེད་པ་མེད་ཅིང་ཐོས་ཉེས་དམིགས་བརྗོད་པ། མཆན། པ་ཆུད་མི་ཟ་བ། ལྟ་བ་ངན་པས་ཉམ་ངར་གྱུར་པས་སྟོང་པ་ཉིད། རྣམ་རྟོག་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་མ་མེད་པ། སྨོན་མེད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལས་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོན་པ་མེད་པ། བསམ་པ་མ་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་བརྗོད་པ་བསྟན་པ། རྣམ་པར་འདྲེས་པར་སྤྱད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པ། ཟད་པའི་སྦྱོར་བ་དྲོད་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོས་མ་མིན་པའི་ཆོས་བརྗོད་པ། ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཉམས་པ་རྣམས་
ཀྱིས་རྟེན་པ་མ་མཆིས་པ་བརྗོད་པའི་ཆོས་བསྟན་པར་འཚལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཅིས་འདུལ་བའི་ཆོས་དེ་དང་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་ཤེས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་དགེ་བའི་སེམས་བརྗོད་པ། དགེ་བ་མི་བསྐྱུད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་བརྗོད་པ། བདུད་ལས་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་བརྗོད་པ། དོན་དམ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འཕགས་པ་བརྗོད་པ། ཉོན་མོངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྲལ་བ་བརྗོད་པ། ལམ་མི་མཉམ་པར་

【汉语翻译】
示现，广而言之，如青年嬉戏，工巧技艺之所，苦行，降伏魔众，现证圆满菩提，转法轮等诸佛之所有事业，祈愿皆能如实示现。乃至完全进入涅槃，安奉舍利等亦祈愿如实示现。我等获得菩提之后，仅以一语亦能说法，声闻缘觉大乘所化之
有情众生，各自祈愿能开示其各自乘之法。与众隔离之有情，以布施之语；福德浅薄希求善趣者，以持戒之语；互相恐惧憎恨缠缚之有情，以宣说慈爱之语；如是，杀生者，示以慈悲；为嫉妒悭吝所困者，宣说欢喜；为色界无色界之骄慢所醉者，宣说舍；为贪欲所染者，宣说非为真实；以大乘之傲慢扰乱心者，宣说出入息念；邪慧者，宣说缘起；少闻者，宣说不忘失且听闻之过患；注：不浪费。为恶见所困者，（宣说）空性；常行分别念者，（宣说）无相；从无愿清净中退失者，（宣说）无愿；心不清净者，宣说心完全清净之法；以杂乱之行持，（宣说）不忘菩提心；穷尽之行持，暖相退失者，宣说非造作之法；殊胜之意乐极度修习退失者，
祈愿能开示宣说无所依之法。如是，祈愿能知晓应以何法调伏有情，即开示彼法。如是，以具烦恼之心，宣说善心；不舍弃善法者，宣说现观；勤于魔业者，宣说空性；入于胜义者，宣说殊胜；为种种烦恼所损心者，宣说离系；道路不平坦者，

【英语翻译】
Manifestation, broadly speaking, such as the play of youth, the place of crafts and skills, practicing austerities, subduing the maras, manifesting complete perfect enlightenment, turning the wheel of Dharma, and all the deeds of the Buddhas, may they all be truly manifested. Even until completely entering Nirvana and enshrining the relics, may they also be truly manifested. After I attain enlightenment, even with just one word, I can teach the Dharma. For the sentient beings to be tamed by the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Mahayana,
may each be taught the Dharma of their respective vehicles. For sentient beings separated from the community, with words of generosity; for those with little merit who desire higher realms, with words of morality; for sentient beings entangled in mutual fear and hatred, with words of proclaiming love; likewise, for those who kill, show compassion; for those oppressed by jealousy and stinginess, proclaim joy; for those intoxicated by the pride of the form and formless realms, proclaim equanimity; for those stained by desire, proclaim what is not true; for those whose minds are disturbed by the arrogance of the Mahayana, proclaim mindfulness of breathing in and out; for those with perverse wisdom, proclaim dependent origination; for those with little learning, proclaim not forgetting and the faults of hearing incorrectly; note: do not waste. For those troubled by evil views, (proclaim) emptiness; for those who constantly engage in conceptual thoughts, (proclaim) signlessness; for those who have fallen from the purity of non-aspiration, (proclaim) non-aspiration; for those with impure minds, proclaim the Dharma of complete purification of the mind; with mixed conduct, (proclaim) not forgetting the mind of enlightenment; for those whose practice is exhausted and whose warmth has diminished, proclaim the unconditioned Dharma; for those whose excellent intention has been extremely cultivated and has declined,
may they be taught the Dharma of proclaiming non-reliance. Thus, may it be known that whatever Dharma is to be used to tame sentient beings, that very Dharma is taught. Likewise, with a mind possessed by afflictions, proclaim the virtuous mind; for those who do not abandon virtue, proclaim manifestation; for those diligent in the work of the maras, proclaim emptiness; for those who have entered the ultimate meaning, proclaim the sublime; for those whose minds are harmed by various afflictions, proclaim detachment; for those whose paths are uneven,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ལྡོག་པ་བརྗོད་པ། ཐེག་ཆེན་ལ་ངོ་མཚར་དུ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མི་ལྡོག་པ་བརྗོད་པ། འཁོར་བས་སྐྱོ་བའི་བྱང་སེམས་ཀྱིས་དགའ་བ་བརྗོད་པ། དགེ་བ་དང་ས་དང་ཡེ་ཤེས་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་རྨོངས་པ་བརྗོད་པ། དགེ་རྩ་གཞན་དང་གཞན་གྱིས་ཆོག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་བརྗོད་པ། གཅིག་ལ་གཅིག་སེམས་མི་མཉམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་ཐོགས་པ་མེད་པར་བརྗོད་པ། ལས་དཀའ་བ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་བརྗོད་པ། འཁོར་གྱི་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེང་གེའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ། བདུད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔའ་བ་བརྗོད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣང་བར་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འོད་བཀོད་པ་བརྗོད་པ། རྗེས་ཆགས་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རི་བོའི་ཕུང་པོ་བརྗོད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣང་བས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་
རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་བརྗོད་པ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པ། གཏི་མུག་གི་མུན་པར་མཆི་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མའི་སྒྲོན་མ་བརྗོད་པ། ཟད་པའི་ངེས་ཚིག་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་བརྗོད་པ། བདག་ལ་དཔུང་དོས་པ་ལྟ་བུར་འཚལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་བརྗོད་པ། བློ་གཡོ་ཞིང་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པ། སྤྱི་གཙུག་ལྟར་གདའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷུན་པོའི་རྒྱལ་མཚན་བརྗོད་པ། སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་པ་བོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་ཅན་བརྗོད་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་བསམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བརྗོད་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་མངོན་པར་འཚལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་བརྗོད་པ། སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འཚལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་བརྗོད་པ། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མིན་འཚལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་བརྗོད་པ། ཕན་ཚུན་དུ་ཚིག་བརྗོད་པ་མ་འཚལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་ལ་འཇུག་པ་བརྗོད་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒོམ་པ་བརྗོད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་མི་འཛུམ་པ་བརྗོད་པ། དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁྲུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དགོན་པ་བརྗོད་པ། ཆོས་འཁོར་མངོན་པར་བསྐོར་བར་འཚལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཁོར་ལོ་དྲི་མ་མེད་པ་བརྗོད་པ།
རྒྱུ་མ་མཆིས་པའི་རིག་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
进入者讲述逆转。对大乘感到惊奇的人们讲述不逆转。因轮回而厌倦的菩萨讲述喜悦。未领悟善、地和智慧的人们讲述不迷惑。以其他善根为满足的人们讲述听闻。彼此心意不一致的人们讲述光芒无碍。进入艰难事业的人们讲述投入事业。轮回的恐惧者讲述狮子的觉悟。被魔所压制的心灵持有者讲述勇敢。佛的刹土未显现的人们讲述光明庄严。贪恋和愤怒者讲述山堆。佛的刹土被光明所压制的人们讲述
胜幢顶端之军饰。远离大智慧的人们讲述具有明灯。在愚痴的黑暗中行走的人们讲述太阳之灯。勤奋于穷尽的定义的人们讲述功德之源。寻求如自身助臂的人们讲述无贪之子。心意动摇不定的人们讲述具有精华。如顶髻般存在的人们讲述须弥山之胜幢。遗忘先前誓言的人们讲述具精华。思念神通的人们讲述金刚之语。显现寻求菩提心要的人们讲述金刚心要。祈愿一切法的人们讲述如金刚。寻求众生心之行为的人们讲述具有行为。寻求上等和非上等根器的人们讲述智慧明灯。彼此不寻求言辞的人们讲述进入声音。获得法身的人们讲述修习圣法之聚。远离见到如来的人们讲述不眨眼。被一切所缘扰乱的人们讲述寂静处。寻求显现转法轮的人们讲述无垢之轮。
进入无因之智慧的人们

【英语翻译】
Those who enter speak of reversal. Those who marvel at the Great Vehicle speak of non-reversal. Bodhisattvas weary of samsara speak of joy. Those who have not realized virtue, grounds, and wisdom speak of non-delusion. Those content with other roots of virtue speak of hearing. Those whose minds are not in harmony with each other speak of unobstructed radiance. Those who enter difficult tasks speak of engaging in activities. Those who fear samsara speak of the realization of the lion. Those who possess minds subdued by demons speak of courage. Those for whom the Buddha-field has not appeared speak of the arrangement of light. Those with attachment and anger speak of a heap of mountains. Those whose Buddha-field is subdued by the appearance of light speak of
the array of the banner's top ornament. Those who are separated from great wisdom speak of possessing a lamp. Those who dwell in the darkness of ignorance speak of the sun's lamp. Those who strive for the definition of exhaustion speak of the source of qualities. Those who seek support as if it were their own arm speak of the son of non-attachment. Those whose minds waver and change speak of possessing essence. Those who are like a crown speak of the victory banner of Mount Meru. Those who have forgotten their previous vows speak of having essence. Those who contemplate clairvoyance speak of the vajra word. Those who manifestly seek the essence of enlightenment speak of the vajra essence. Those who aspire to all dharmas speak of being like a vajra. Those who seek the conduct of sentient beings' minds speak of possessing conduct. Those who seek the best and non-best faculties speak of the lamp of wisdom. Those who do not seek to speak words to each other speak of entering sound. Those who have attained the Dharmakaya speak of meditating on the assembly of the sacred Dharma. Those who are separated from seeing the Tathagata speak of unblinking eyes. Those who are disturbed by all objects speak of solitude. Those who seek to manifestly turn the wheel of Dharma speak of the stainless wheel.
Those who enter the wisdom without cause

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས། རིག་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བརྗོད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཅིག་པུར་ཐེར་ཟུག་ཏུ་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བགྱིད་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་བརྗོད་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་ས་བོན་བསྐྲུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་བརྗོད་པ། ཚིག་དང་སྒྲ་རབ་ཏུ་འབྱེད་པར་རྔོ་མི་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་སྒྲུབ་པ་བརྗོད་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་འཚལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་མ་མཆིས་པ་བརྗོད་པ། ད་ལྟར་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་ཡང་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟན་པ་བརྗོད་པ། ཆོས་དབྱིངས་རབ་ཏུ་འཚལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་ཤེས་བརྗོད་པ། ཤེས་རབ་སྤངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་པ་མ་མཆིས་པ་བརྗོད་པ། ལམ་འཁྲུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་པ་བརྗོད་པ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་འཚལ་བས་ཅི་ཡང་མ་མཆིས་པ་བརྗོད་པ། ཕར་ཕྱིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པ་བརྗོད་པ། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་པར་གཟུང་བ་བརྗོད་པ། ཚངས་པའི་གནས་པ་ཚོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་མཉམ་པ་བརྗོད་པ། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་བརྗོད་པ། ཤེས་རབ་མ་བསྒོམས་ཤིང་རབ་ཏུ་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པ། མི་སྐྱེ་བའི་
བཟོད་པ་ལ་ངོ་མཚར་དུ་སེམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་མ་མཆིས་པར་བརྗོད་པ། ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་ཉམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱུད་པ་མ་མཆིས་པ་བརྗོད་པ། ཕན་ཚུན་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ལ་མི་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་རིབ་མ་མཆིས་པ་བརྗོད་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་དང་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་བརྗོད་པ། ཆོས་ཀྱི་སྒོའི་ཆར་རབ་ཏུ་འབབ་པས་ཆོག་མ་འཚལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་བརྗོད་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་པར་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་བཀོད་པ་བརྗོད་པ། ཤེས་པ་ཉམས་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔེ་མ་མཆིས་པར་བརྗོད་པ། ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་འཆིང་བ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་སྒོ་བརྗོད་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཞན་མེད་པར་སེམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་རིག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བགྱི་བའི་དངོས་པོ་བརྗོད་པ། སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས

【汉语翻译】
萨。 依靠理性的随顺者，讲述随顺。 那些仅仅执着于佛土的人，讲述善行之辨别。 创造妙相和好相之种子者，讲述具足庄严。 那些不能善巧辨别词语和声音者，讲述各自成就。 那些寻求现证一切智智者，讲述法界无有扰乱。 那些屡屡进入现在之法者，讲述稳固。 那些寻求法界者，讲述神通。 那些舍弃智慧者，讲述无有衰损。 那些迷乱于道者，讲述无有变异。 那些寻求如虚空般智慧者，讲述一无所有。 那些圆满了波罗蜜多者，讲述安立于完全清净。 那些未圆满摄持之事物者，讲述极度如实地执取。 那些寻求梵住者，讲述平等之结合。 那些未圆满菩提分之珍宝者，讲述以清净安住而决定生起。 那些未修习智慧且具足极度嗔恨之心者，讲述海洋之手印。 对无生
忍产生惊奇之心者，讲述无有心。 那些具足听闻之法极度衰损之心者，讲述无有舍弃。 那些不喜悦相互善说者，讲述无有翳障。 那些获得对三宝极大之信心者，讲述广大福德。 那些不满足于法门之雨降者，讲述法之云。 那些视三宝为断绝者，讲述珍宝庄严。 那些勤于衰损智慧之业者，讲述无有譬喻。 所有遍计和系缚者，讲述虚空之门。 那些认为一切法无有他者，讲述智慧之手印。 那些未圆满如来功德者，讲述显现世间明智之事物。 那些对过去诸佛作殊胜之事业者，讲述

【英语翻译】
Sa. Those who follow reason, speak of accordance. Those who cling solely to the Buddha-field, speak of distinguishing good deeds. Those who create the seeds of marks and signs, speak of being adorned. Those who cannot skillfully distinguish words and sounds, speak of individual accomplishment. Those who seek to realize the wisdom of omniscience, speak of the Dharma-realm being without disturbance. Those who repeatedly enter into the present dharmas, speak of stability. Those who seek the Dharma-realm, speak of clairvoyance. Those who abandon wisdom, speak of being without decline. Those who are confused on the path, speak of being without change. Those who seek wisdom like the sky, speak of nothingness. Those who have perfected the perfections, speak of establishing complete purity. Those who have not perfected the objects of gathering, speak of grasping with extreme reality. Those who seek the Brahma-viharas, speak of equal union. Those who have not perfected the jewels of the aspects of enlightenment, speak of definitely arising through pure abiding. Those who have not cultivated wisdom and possess a mind of extreme hatred, speak of the seal of the ocean. Those who marvel at the unborn
tolerance, speak of having no mind. Those who possess a mind of extremely diminished hearing of the Dharma, speak of having no abandonment. Those who do not rejoice in mutual good speech, speak of having no obscuration. Those who have attained great faith in the Three Jewels, speak of great merit. Those who are not satisfied with the rain of the doors of Dharma, speak of the clouds of Dharma. Those who view the Three Jewels as 끊어진, speak of precious adornment. Those who are diligent in actions that diminish wisdom, speak of having no simile. All those with pervasive imputation and bondage, speak of the door of the sky. Those who think that all dharmas are without other, speak of the seal of wisdom. Those who have not perfected the qualities of the Thus-Gone One, speak of the object of manifestly performing worldly intelligence. Those who have done superior deeds for the Buddhas of the past, speak of

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བརྗོད་པ། ཕྱི་མའི་མཐའི་བསྐལ་པར་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་གཅིག་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་བརྗོད་པ། མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་ངེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་བརྗོད་པ། རྙིང་པར་སྙིང་པོ་ཡིན་མཆན། འགྱུར་བ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་དྲུག་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་བརྗོད་པ། རྣམ་པར་ཐར་བའི་སེམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་རྩེ་བ་བརྗོད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་བརྗོད་པ། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་མི་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་བརྗོད་པ། ཉེ་དུ་ལ་ཡང་དག་པར་རྟོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་བརྗོད་པ། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལྷག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་སྐུར་བ་བརྗོད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མི་ཆོམས་པ་བརྗོད་པ། མི་འཇིགས་པ་བཞི་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཟད་པ་བརྗོད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཕྲོག་པ་བརྗོད་པ། མཉན་པ་དང་ལྟ་བ་དོན་མ་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བརྗོད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་རྒྱུན་འཁྲུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་དྲི་མ་མེད་པ་བརྗོད་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་བརྗོད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་མ་མཆིས་པ་དང་ཐུག་པ་མ་མཆིས་པ་བརྗོད་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་འཚལ་བར་གྱུར་ཅིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་གཡོ་དང་སྒྱུ་མ་མཆིས་ལ་དྲང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཐེག་ཆེན་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དཔག་
མེད་གྲངས་མེད་མཆིས་པ་དེ་དག་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཚིག་གཅིག་གི་བརྗོད་པས་ཀྱང་། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། གཟུངས་བདུན་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པོའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་རབ་ཏུ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །དེས་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་འཚལ་བ་དང་། སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་མངོན་པར་འཕགས་པ་དང་། བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དམ་པས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་དག་ལུས་མཚན་དང་དཔེ་བྱ

【汉语翻译】
讲述种种决定的神变。后际劫中，仅示一法门者，讲述一切法的体性。于一切经藏皆得决定者，讲述于法之自性平等性中得决定。旧译本中是精华之注释。完全舍弃与变化相符之六法者，讲述一切法的体性。勤于解脱心之乘者，讲述以神通而游舞。于如来之秘密随行而作分别者，讲述不依赖于他者。不勤于菩萨行者，讲述获得智慧。真实信赖亲友者，讲述随顺一切。具有增上菩萨行者，讲述灌顶。如来十力尚未圆满者，讲述不被摧伏。未得四无畏者，讲述不尽。未得佛之不共法者，讲述不被夺取。听闻与见解无意义者，讲述发愿。为现前证悟一切佛法之故而恒时精进者，讲述无垢之大海。具有余剩之遍知智慧者，讲述佛陀极善现证菩提。未得一切如来之密意者，讲述无边无际。愿宣说讲述无边无际之法。愿彼等不具欺诳与虚伪，且具正直自性，如实趣入大乘之菩萨，无量无数，以一语之讲述，亦能善妙安立八万四千法门，八万四千三摩地门，七万五千陀罗尼之功德。愿彼等大菩萨获得大铠甲，以不可思议之愿力殊胜超胜，见不可思议之智慧，并以菩提之殊胜功德而庄严。彼等之身相与譬喻。

【英语翻译】
Speaking of the miraculous transformations of various determinations. Those who, in the final age, only show one Dharma gate, speak of the nature of all dharmas. Those who have determination in all Sutra Pitakas speak of determination in the equality of the nature of Dharma. In the old translation, it is a commentary on the essence. Those who have completely abandoned the six dharmas that conform to change speak of the nature of all dharmas. Those who strive in the vehicle of the mind of liberation speak of playing with supernormal powers. Those who discriminate in following the secret of the Tathagata speak of not relying on others. Those who do not strive in the conduct of Bodhisattvas speak of attaining wisdom. Those who truly rely on relatives and friends speak of following all. Those who have additional Bodhisattva conduct speak of empowerment. Those who have not fully perfected the ten powers of the Tathagata speak of being indestructible. Those who have not attained the four fearlessnesses speak of being inexhaustible. Those who have not attained the unshared dharmas of the Buddha speak of being unseizable. Those whose hearing and views are meaningless speak of making aspirations. Those who constantly strive to realize all the Buddha's teachings speak of the stainless ocean. Those who have remaining omniscient wisdom speak of the Buddha's perfect enlightenment. Those who have not attained the intention of all the Tathagatas speak of the boundless and endless. May they teach the Dharma that speaks of the boundless and endless. May those Bodhisattvas who are without deceit and falsehood, and who have an upright nature, and who have truly entered the Mahayana, countless and innumerable, through the utterance of a single word, also be able to perfectly establish the eighty-four thousand Dharma gates, the eighty-four thousand Samadhi gates, and the qualities of the seventy-five thousand Dharanis. May those great Bodhisattvas obtain great armor, be supremely superior with inconceivable aspiration power, see inconceivable wisdom, and be adorned with the excellent qualities of Bodhi. Their bodily signs and metaphors.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང་། ངག་ལེགས་པར་སྨྲས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་བཞིན་དུ་མགུ་བར་བྱེད་པས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཚིག་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཐོས་པས་བརྒྱན་པ་དང་། གཟུངས་བསྐྱུད་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་དྲན་པས་བརྒྱན་པ་དང་། འགྲོ་བ་ངན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་སླད་དུ་ཡིད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་བརྒྱན་པ་དང་། དམ་བཅས་པ་བརྟན་པའི་སླད་དུ་བསམ་པས་བརྒྱན་པ་དང་། དམ་བཅས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སླད་དུ་སྦྱོར་བས་བརྒྱན་པ་དང་། ས་ནས་སར་འཕར་བའི་སླད་དུ་ལྷག་པའི་བསམ་པས་བརྒྱན་པ་དང་། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་སླད་དུ་སྤྱིན་པས་བརྒྱན་པ་དང་། ལེགས་པར་ཐོས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དྲི་མ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞེ་འགྲས་པའི་སེམས་མེད་པའི་སླད་དུ་བཟོད་
པས་བརྒྱན་པ་དང་། ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསགས་པའི་སླད་དུ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། སྙོམས་འཇུག་ཐམས་ཅད་དང་མངོན་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་རྩེ་བའི་སླད་དུ་བསམ་གཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་འཚལ་བའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྐྱབས་པའི་རྗེས་སུ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་བྱམས་པས་བརྒྱན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་ལ་གནས་པའི་སླད་དུ་སྙིང་རྗེས་བརྒྱན་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་མཆིས་པར་གྱུར་པའི་སླད་དུ་དགའ་བས་བརྒྱན་པ་དང་། མཐོ་དམན་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་སླད་དུ་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྩེ་བའི་སླད་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པས་བརྒྱན་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ལག་པ་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མངོན་པར་འཚལ་པའི་སླད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་རྟོགས་པར་བགྱི་བ་ལ་མཁས་པའི་སླད་དུ་བློས་བརྒྱན་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་སྣང་བས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིག །དོན་དང་ཆོས་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཐོབ་བའི་སླད་དུ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་བརྒྱན་པ་དང་། བདུད་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་
ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སླད་དུ་མི་འཇིགས་པས་བརྒྱན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་

【汉语翻译】
再者，以善妙言语使众生如其所愿般欢喜而为庄严。为使禅定不退失而以听闻庄严，为使总持不忘失而以忆念庄严，为使领悟恶趣而以作意庄严且以涅槃庄严，为使誓言稳固而以意乐庄严，为使誓言得以修行而以加行庄严，为使从地至地增上而以增上意乐庄严，为使一切事物皆能舍弃而以布施庄严，为使领悟善妙听闻无有垢染而以戒律庄严，为使对一切众生无有嗔恨之心而以忍辱庄严，为使一切资粮得以积聚而以精进庄严，为使以一切等持与神通而游舞而以静虑庄严，为欲完全断除烦恼习气而以智慧庄严。为使一切众生皆能真实依怙而以慈爱庄严，为使安住于永不舍弃一切众生而以悲悯庄严，为使对一切法皆无疑惑而以喜乐庄严，为使远离高下二者而以舍心庄严，为使以一切神通而游舞而以神通庄严，为使获得受用不尽之珍宝之手而以福德庄严，为使明了一切众生之心行而以智慧庄严，为使于通达一切众生之法而善巧而以慧庄严，为使获得智慧之眼的光明而以光明庄严。为使获得通达义、法、决定词与辩才各自之正智而以各别正智庄严，为使降伏一切魔与外道之侵扰

【英语翻译】
Furthermore, may it be adorned by pleasing sentient beings as they wish with well-spoken words. May it be adorned with listening to prevent the loss of samadhi, and adorned with mindfulness to prevent the loss of retention. May it be adorned with attention to comprehend the lower realms and adorned with nirvana. May it be adorned with intention to stabilize vows, and adorned with application to practice vows. May it be adorned with higher intention to ascend from level to level, and adorned with generosity to completely relinquish all things. May it be adorned with discipline to comprehend well-heard teachings without impurity, and adorned with patience to be without hatred towards all sentient beings. May it be adorned with diligence to accumulate all accumulations, and adorned with meditative concentration to sport with all samadhis and superknowledges. May it be adorned with wisdom to completely abandon the imprints of afflictions. May it be adorned with loving-kindness so that all sentient beings may have a true refuge, and adorned with compassion to abide in never abandoning all sentient beings. May it be adorned with joy so that there is no doubt about all dharmas, and adorned with equanimity to be free from high and low. May it be adorned with superknowledge to sport with all superknowledges, and adorned with merit to obtain the inexhaustible jewel hand of enjoyment. May it be adorned with wisdom to clearly understand the conduct of the minds of all sentient beings, and adorned with intelligence to be skilled in understanding the dharma of all sentient beings. May it be adorned with light to obtain the light of the eye of wisdom. May it be adorned with individual perfect knowledge to obtain the perfect knowledge of meaning, dharma, definitive words, and eloquence, respectively. May it be adorned with fearlessness to subdue all demons and the attacks of outsiders, and adorned with qualities to attain the qualities of the Buddhas. Always constant

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འཆད་པར་ཐོགས་པ་མ་མཆིས་པའི་སྤོབས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་སླད་དུ་ཆོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་སླད་དུ་སྣང་བས་བརྒྱན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་སླད་དུ་འོད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། ཁྱད་པར་ལུང་སྟོན་པའི་སླད་དུ་ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྟོན་པའི་སླད་དུ་རྗེས་སུ་སྟོན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་བཞི་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའི་སླད་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། གཞན་ལ་རག་མ་ལུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བརྒྱན་པ་དང་། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིད་ཅིང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཆོམ་པའི་སླད་དུ་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བགྱིད་པས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིག །ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་དཔག་དང་གྲངས་མེད་པ་ལ་བདག་གིས་ཚིག་གཅིག་བརྗོད་པས་དགེ་བ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་བསགས་པ་ཆེན་པོས་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིག །དེར་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་ཆོས་ཐམས་
ཅད་ལ་གཞན་དྲིང་ལ་མི་འཇོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ནས་མྱུར་དུ་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་དུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་ན། ཐེག་པ་གསུམ་ལ་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་གང་དག་མཚམས་མེད་པ་དང་། ལྟུང་བའི་རྩ་བའི་བར་གྱིས་ནོངས་པར་གྱུར་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཚིག་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་འགྲོགས་པ། རྩུབ་པ། སྡིག་པ་འཆལ་བ། ཁྲ་ཁྲོ་དང་། རྨུ་རྒོད་ཀྱི་རྒྱུད་ཅན། བློ་ལྡོག་པ། ཀུན་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ཅན་དེ་དག་ལ་ཡང་བདག་གིས་སེམས་དང་སྐད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྟོན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལེ་ལོ་ཅན་གྱི་བར་དག་ལ་བདག་གིས་ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྟོན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་དག་ལ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པ་དང་། ཉན་རང་གི་ཐེག་པ་པའམ། དགེ་རྩ་མ་བསྐྲུན་ཅིང་བསྟན་ཆོས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་ལ་འགོད་ཅིང་། སླད་ཀྱིས་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་ཡང་སྦྱོ

【汉语翻译】
为了以无碍的辩才向众生说法，以法来庄严；为了使一切佛法显现，以光明来庄严；为了使一切佛土显现，以光芒来庄严；特别是为了授记，以普说的神变来庄严；为了如实地随顺教导，以随顺教导的神变来庄严；为了到达四神足的彼岸，以神变的神变来庄严；为了进入如来的秘密，以一切如来的加持来庄严；为了获得不依赖于他者的智慧，以法的自在来庄严；为了如所说般地行事且不被一切所欺骗，以对一切善法精勤作为核心来庄严。愿我以一句言语，使进入大乘的无量无数众生，以圆满积聚的广大善行而感到满足。愿彼等大菩萨获得不依赖于一切法的智慧，以及广大的法之光明，并迅速现证无上圆满菩提。尊者世尊，在其他世界中，凡是进入三乘的众生，若因犯下五无间罪和堕罪根本而有过失，心相续已毁坏者，亦能以愿力之故，转生于我的佛土。愿与不善根为伴、粗暴、邪淫、暴怒、具有昏沉掉举之相续、心怀颠倒、具有遍计之因的众生，我亦为彼等宣说八万四千种心和语言。愿我为懈怠的众生宣说八万四千法蕴。愿我为大乘众生广说六度波罗蜜。愿那些声闻缘觉乘者，或未曾积累善根且对教法不甚欢喜者，亦能安立于皈依三宝，并随后修习六度。

【英语翻译】
In order to teach the Dharma to sentient beings with unobstructed eloquence, may I be adorned with Dharma. In order to make all the Buddha's teachings manifest, may I be adorned with light. In order to make all the Buddha-fields manifest, may I be adorned with radiance. Especially, in order to give prophecies, may I be adorned with the miraculous display of universal proclamation. In order to teach according to reality, may I be adorned with the miraculous display of subsequent teaching. In order to reach the other shore of the four noble miraculous feet, may I be adorned with the miraculous display of miracles. In order to enter the secret of the Tathagata, may I be adorned with the blessings of all the Tathagatas. In order to attain wisdom that does not depend on others, may I be adorned with the mastery of Dharma. In order to act as I have spoken and not be deceived by anything, may I be adorned with diligently making all virtuous Dharmas the essence. May I, with a single utterance, satisfy the immeasurable and countless sentient beings who have entered the Great Vehicle with the great accumulation of perfectly accumulated virtuous conduct. May those great Bodhisattvas quickly realize unsurpassable perfect enlightenment, having obtained wisdom that does not rely on all Dharmas and the great light of Dharma. Venerable Bhagavan, in other world realms, may those sentient beings who have entered the three vehicles, who have erred by committing the five inexpiable sins and the root of downfalls, whose minds have been corrupted, be born in my Buddha-field by the power of aspiration. May I also teach eighty-four thousand minds and languages to those sentient beings who are associated with non-virtuous roots, are coarse, adulterous, wrathful, have a continuum of dullness and agitation, are perverse, and have the cause of clinging. May I teach eighty-four thousand collections of Dharma to lazy sentient beings. May I extensively teach the six perfections to the Great Vehicle sentient beings. May those who are Hearers or Solitary Realizers, or who have not accumulated roots of virtue and do not rejoice in the teachings, also be established in taking refuge in the Three Jewels and subsequently practice the six perfections.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ར་བར་གྱུར་ཅིག །རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་སྲོག་གཅོད་སྤོང་བ་དང་། འདོད་པ་མི་བཟད་པས་ཟིན་པ་རྣམས་མ་བྱིན་ལེན་སྤོང་བ་དང་། ཆོས་མིན་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་འདོད་པའི་ལོག་གཡེམ་སྤོང་བ་དང་། ཕན་ཚུན་རྫུན་ཚིག་སྨྲ་བ་རྣམ་རྫུན་སྨྲ་བ་སྤོང་བ་དང་། མྱོས་འགྱུར་ལ་དགའ་བ་རྣམས་མྱོས་པར་
འགྱུར་བའི་ཆང་སྤོང་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཉེས་པ་ལྔ་པོ་བགྱིད་པ་རྣམས་ནོངས་པ་ལྔ་སྤོང་བའི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་གང་དག་དགེ་ཆོས་ལ་མི་དགའ་བ་དག་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཙམ་ཡང་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་འགོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་དགེ་རྩ་ཆུང་ངུ་རྣམས་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་སྦྱར་ཞིང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བསླབ་གཞི་བཅུའི་ཚངས་སྤྱོད་ལ་འགོད་པ་དང་། དགེ་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་རྣམས་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་བསྒྲུབས་ནས་ཚངས་པར་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འགོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་མཚམས་མེད་བྱེད་ཅིང་ཀུན་ནས་འཛིན་པའི་རྒྱུད་ཅན་གྱི་དོན་དུ། བདག་གིས་དོན་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མང་པོ་དག་གི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དག་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། བདག་མེད་པ་དང་། སྟོང་པར་བསྟན་ཅིང་། བདེ་དགེ་ཞི་བ་ཤེས་པ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་བདག་གིས་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བཞི་ལ་ཆོས་སྟོན་ཅིང་། གང་དག་རྩོད་པ་འཚལ་བར་འགྱུར་བ་དག་ལ་ཆོས་ཀྱིས་བརྩད་པའི་བསྟན་བཅོས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང་། དགེ་ཆོས་ལ་མི་དགའ་བ་དེ་དག་ལ་ཞལ་ཏ་བགྱིད་པའི་ལས་སྟོན་པ་དང་། ཁ་ཏོན་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཆ་གཅིག་གིས་རྣམས་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་སྟོན་པ་དང་།
སེམས་ཅན་རེ་རེའི་དོན་དུ་ཡང་བདག་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་མང་པོར་སུག་པས་མཆི་ཞིང་། དོན་ཚིག་ཡི་གེ་ཐབས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་དག་གིས་སྐྱོ་བ་མེད་པར་སྤྲོ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མྱང་འདས་ཀྱི་བར་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་གི་ཚེའི་འདུ་བྱེད་ཇི་ཙམ་པའི་ལྔ་ཆ་འདོར་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ན། དང་པོར་སྐུ་གདུང་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡུངས་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་དུ་གཅོག་པར་འགྱུར་ཞིང་། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེའི་སླད་དུ་བདག་ནི་སླད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་ལོ་སྟོང་དུ

【汉语翻译】
愿成为如此！对于那些喜爱残害众生者，愿他们安住于断绝杀生；对于那些被无厌欲望所控制者，愿他们安住于断绝不予而取；对于那些贪恋非正法者，愿他们安住于断绝邪淫；对于那些彼此说谎者，愿他们安住于断绝妄语；对于那些喜爱迷醉之物者，愿他们安住于断绝能使人迷醉的酒；愿那些造作五种罪恶的众生，安住于断绝五种罪恶的近事戒律中。对于那些不喜好善法的众生，愿他们即使仅一日一夜也安住于八支斋戒；对于那些对微小善根有信心的众生，愿他们依止善说之律藏，并安住于出家之十戒梵行；对于那些完全寻求善法者，愿他们行持一切善法，并安住于一切梵行；为了那些造作五无间罪且具有遍取之相续的众生，愿我以意义、词句、文字等各种不同的神通来宣说佛法！愿我开示蕴、界、处等诸法皆为无常、痛苦、无我、空性，并引导他们进入安乐、善良、寂静、智慧、无惧的涅槃之城。如是，我将为比丘等四众宣说佛法，对于那些寻求辩论者，愿我善巧地宣说以佛法辩论的论典；对于那些不喜好善法者，愿我开示劝导之业；对于那些喜爱讽诵者，愿我以空性禅定之一分来开示解脱之道。
为了每一个众生，我将以足行走于无数的俱胝（百万）由旬之地，并以意义、词句、文字、方便和各种神通，毫不厌倦地欢喜行事，直至涅槃。愿以三摩地之力，舍弃我寿命行之五分之一。当我涅槃之时，首先，愿我的遗体自身粉碎成芥子般大小，为了对众生生起慈悲，愿我最终完全涅槃。我涅槃之后，愿正法住世千年。

【英语翻译】
May it be so! May those who delight in harming others abide in abandoning killing; may those who are seized by insatiable desires abide in abandoning taking what is not given; may those who are attached to non-dharma abide in abandoning sexual misconduct; may those who speak falsehoods to each other abide in abandoning false speech; may those who delight in intoxicants abide in abandoning intoxicating liquor; may those sentient beings who commit the five misdeeds abide in the upasaka vows of abandoning the five misdeeds. May those sentient beings who do not delight in virtue and dharma abide in the eight-limbed precepts even for a single day and night; may those sentient beings who have faith in small roots of virtue rely on the well-spoken Vinaya and abide in the ten brahmacharyas of the ordained; may those who completely seek virtue and dharma accomplish all virtuous dharmas and abide in all brahmacharyas; for the sake of those sentient beings who commit the five inexpiable sins and have a continuum of grasping, may I teach the Dharma with various kinds of miracles of meaning, words, and letters! May I show that the aggregates, elements, and sources are impermanent, suffering, selfless, and empty, and may I lead them to nirvana, the city of bliss, virtue, peace, wisdom, and fearlessness. Thus, I will teach the Dharma to the four assemblies, including monks, and for those who seek debate, may I skillfully teach the treatises that debate with the Dharma; for those who do not delight in virtue and dharma, may I show the work of exhortation; for those who delight in recitation, may I show the path of liberation with a portion of the meditation on emptiness.
For the sake of each and every sentient being, may I walk with my feet across countless millions of yojanas, and may I joyfully act without weariness with meaning, words, letters, methods, and various miracles, until nirvana. May I abandon one-fifth of my life's activities by the power of samadhi. When I pass into nirvana, first, may my body itself be crushed to the size of mustard seeds, and for the sake of compassion for sentient beings, may I finally pass completely into nirvana. Even after I have passed into nirvana, may the sacred Dharma remain for a thousand years.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པ་དང་། ལོ་ལྔ་བརྒྱར་དམ་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་གང་དག་སྐུ་གདུང་རྣམས་ལ། རིན་པོ་ཆེ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་སྤྲོ་བ་སྐྱེ་བ་དང་། ཐ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་གཅིག་ཙམ་དང་། ཕྱག་གཅིག་ཙམ་དང་། བསྐོར་བ་གཅིག་ཙམ་དང་། ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་གཅིག་དང་། མེ་ཏོག་གཅིག་ཙམ་གྱི་རྒྱུས་མཆོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག་གིས་སླར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཅིང་། སེམས་ཅན་གང་དག་བདག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བསྟན་པ་ལ། ཐ་ན་བསླབ་པའི་གཞི་གཅིག་ཙམ་འཛིན་པར་འགྱུར་རམ། ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་གནས་སམ། ཚིག་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཙམ་གྱི་
བར་དག །ཀུན་ཆུབ་པ་དང་ཀློག་པ་དང་། གཞན་ལ་སྟོན་པ་དང་། གང་དག་གིས་ཐོས་ནས་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བ་དང་། ཐ་ན་དམ་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་མེ་ཏོག་གཅིག་ཙམ་དང་། ཕྱག་གཅིག་ཙམ་གྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་གང་རུང་གིས་སླར་མི་ལྡོག་པ་དང་། ཇི་ཙམ་ན་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ནི་གུམས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ནི་འགྱེལ་བར་གྱུར་པ་ན། བདག་གི་སྐུ་གདུང་དེ་དག་ཀྱང་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པའི་དགོས་པ་ལྷག་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཞིང་འདིར་རིན་པོ་ཆེས་ཕོངས་པའི་ཚེ་ན། དེ་དག་ནོར་བུ་བཻཌཱུཪྻ་ཏོག་གི་བློ་གྲོས་ཞེས་བགྱི་བར་གྱུར་ཏེ་མེ་ལྟར་གསལ་ཞིང་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡང་དེ་ནས་མངོན་པར་འཕགས་ཏེ། གོང་དུ་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་གནས་ནས། མནྡ་ར་བ་དང་། མནྡཱ་ར་བ་ཆེན་པོ་དང་། ས་རི་ཡ་དྲ་ཀ་ལ་སོགས་པ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་མངོན་པར་འཕེབ་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དེ་ལས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྒྲ་དང་། དགེ་བསྙེན་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པའི་སྒྲ་དང་། ཀློག་པ་དང་ནང་དུ་འཇོག་པ་དང་། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་། མི་སྡུག་པ་དང་། དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་དང་། གཟུགས་མེད་བཞི་དང་། ཟིལ་གནོན་དང་། ཟད་པར་དང་། ཞི་ལྷག་དང་། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་དང་། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །དེས་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་
རྣམས་སྔོན་གྱི་དགེ་རྩ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར་ཞིང་། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དག་དགེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོན་པ་མ་མཆིས་པར་གྱུར་ནས། དེ་དག་དེ་ནས་བབ་སྟེ་མི་མཇེད་ཀྱི་མི་ཐམས་ཅད་དགེ་བཅུ་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ

【汉语翻译】
住留，愿正法的影像住留五百年！凡是对我的舍利，以珍宝和音乐等供养而生起欢喜的众生，乃至仅仅念诵一声佛号，行一次礼，绕一圈，合一次掌，供一朵花，所有这些，都如其所愿，以三乘之道永不退转。凡是对我圆寂后的教法，乃至受持一条戒律，或者如所说般正确领受并安住，乃至一句四句偈，通达、读诵、为他人宣说，以及听闻后生起极大欢喜，乃至对说法者供养一朵花、行一次礼，所有这些，也如其所愿，以三乘中的任何一乘永不退转。何时正法衰落，法的明灯熄灭，法的幢幡倒塌之时，我的舍利就更具有达到黄金轮尽头的必要。当此地缺乏珍宝时，愿它们变成名为“琉璃宝顶智慧”的宝珠，如火般明亮而住留！而且，愿它们从那里显现出来，一直到上方色究竟天，降下曼陀罗花、大曼陀罗花、沙里亚扎花等各种鲜花的大雨。愿从那花雨中，发出三宝的声音、居士等戒律的声音、读诵和忆持的声音、如理作意、不净观、出入息、四无色定、胜处、遍处、止观、三解脱门以及三乘法藏的声音！以此，色界天的诸神将忆起往昔的善根，大菩萨们将对一切善法不再希求，然后他们从那里降临，使娑婆世界的所有人都安住于十善！同样，欲界

【英语翻译】
may it abide, and may the image of the true Dharma abide for five hundred years! Whatever sentient beings feel joy in offering my relics with jewels and music, and even just reciting the name of a Buddha once, making one prostration, circumambulating once, joining their palms once, offering one flower, may all of them, according to their wishes, become irreversible in the three vehicles. Whatever sentient beings, in the teachings after my complete nirvana, even hold one precept, or correctly receive and abide as taught, even up to a four-line verse, comprehending, reciting, and explaining it to others, and those who, having heard it, generate great joy, and even offer one flower or make one prostration to the speaker of the true Dharma, may all of them, according to their wishes, become irreversible in any of the three vehicles. When will the sacred Dharma decline, when the lamp of Dharma is extinguished, when the banner of Dharma falls? Then my relics will become even more necessary to reach the end of the golden wheel. When this land is lacking in jewels, may they become jewels called "Wisdom of the Topknot of Vaidurya," shining like fire and abiding! And may they manifestly arise from there, abiding up to the ultimate limit of Akanistha above, raining down great showers of various flowers such as Mandarava, Great Mandarava, Sariya-draka, and so forth. May the sounds of the Three Jewels, the sounds of vows such as those of lay practitioners, the sounds of reading and memorizing, the sounds of proper attention, ugliness, breathing in and out, the four formless realms, the powers, the exhaustions, calm abiding and special insight, the three doors of liberation, and the sounds of the three vehicles' pitakas arise from that rain of flowers! By this, may the gods who dwell in the form realm remember their former roots of virtue, and may the great beings have no desire for all virtuous dharmas, and then may they descend from there and establish all the people of the Saha world in the ten virtues! Likewise, those who dwell in desire

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་དེ་ཐོས་ནས། སྲིད་པའི་ཀུན་སྤྱོར་དང་། དགའ་བ་དེ་རྩེད་མོ་ལ་མངོན་པར་འཇུག་པའི་སེམས་སེམས་བྱུང་རྒྱུན་ཆད་དེ། སྔོན་གྱི་དགེ་རྩ་དྲན་ཞིང་། དེ་དག་གིས་ཀྱང་ལྷ་ལས་བབས་ནས་མི་ཐམས་ཅད་དགེ་བཅུའི་ལམ་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །མེ་ཏོག་དེ་དག་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ། དངུལ་དང་འགྲོན་བུ་དང་། གསེར་དང་། མུ་ཏིག་དང་། བཻཌཱུཪྻ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མི་མཇེད་དུ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ན་འཐབ་རྩོད་མུ་གེ་ནད་དང་ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་དང་། ཚིག་རྩུབ་ཅིང་བརླང་བ་དང་། དུག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཞིང་དེ་དག་ཏུ་བདེ་བ་དང་ནད་མེད་པ་དང་འཐབ་རྩོད་དང་འཆིང་བ་མེད་པ་དང་ལོ་ལེགས་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་གང་གིས་རིན་པོ་ཆེ་དེ་མཐོང་རེག་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག་ལས་སླར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཅིག །སྐུ་གདུང་དེ་དག་ཀྱང་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ས་གཞིའི་མཐར་ཐུག་པར་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་བར་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ན་ཡང་སྐུ་གདུང་དེ་དག་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཨན་ད་རྙིལ་དག་ཏུ་
གནས་པར་གྱུར་ཏེ། སྟེང་དུ་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་གནས་ནས་མནྡཱ་ར་སོགས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྒྲ་དང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་བྱེད་ཅིང་སླར་འོག་ཏུ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པར་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་ཏུ་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བར་མའི་དུས་དང་ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་བར་མའི་དུས་སུ་ཡང་སྟེང་དུ་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ་གནས་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་པ་སོགས་གོང་དུ་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །སྐུ་གདུང་དེ་དག་གིས་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་གདུལ་བྱ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་དག་ཀྱང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་སླར་མི་ལྡོག་པ་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལྔའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དག་བྱུང་གི་བར་དུ་ཡང་། བདག་གི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག་གིས་སླར་མི་ལྡོག་པ་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་བདག་གིས་དང་པོར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་བཅུག་པ་དང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་བཀོད་པ་དེ་དག་སླད་ཀྱི་ཚེ་བསྐལ་པ་གྲངས་མ་མ

【汉语翻译】
诸天听到那个声音后，对存在的行为和喜悦沉迷于玩乐的心和心所停止，回忆起以前的善根。愿他们也从天而降，使所有人都奉行十善之道。愿那些花朵也在天空中变成银、海螺、金、珍珠和琉璃等各种珍宝。愿珍宝之雨降临于释迦牟尼佛的刹土。愿娑婆世界的一切地方，斗争、饥荒、疾病、外敌军队、粗暴恶语和毒药全部平息。愿那些地方充满安乐、无病、没有斗争和束缚，五谷丰登。愿任何众生见到、接触、享用那些珍宝，都不会从三乘退转。愿那些舍利安住于金轮地基的尽头。同样，在刀兵劫中期，愿那些舍利安住于珍宝安达尼拉中，上面到达色究竟天，降下曼陀罗等各种花雨，发出三宝的声音和各种悦耳的声音，再次下面到达金轮的尽头。同样，在饥荒劫中期和疾病劫中期，也如上面所说，从上面安住于色究竟天，降下花雨等。愿那些舍利在贤劫中行持佛的事业，并将无数的所化众生安置于三乘的不退转之地。同样，直到大劫中出现如五佛刹土微尘数般的佛刹时，愿我的舍利将所调伏的众生安置于三乘的不退转之地。愿我成为菩萨，在为菩提而行持时，我最初安置于无上菩提，并安置于六度之那些，之后在无数劫中

【英语翻译】
When the gods heard that sound, the minds and mental factors that were engrossed in the activities of existence and the joy of indulging in play ceased, and they remembered their previous roots of virtue. May they also descend from the heavens and cause all beings to adhere to the path of the ten virtues. May those flowers also transform in the sky into various kinds of precious jewels such as silver, conch shells, gold, pearls, and lapis lazuli. May a rain of jewels fall upon the Buddha-field of Sahā. In all the realms of Sahā, may strife, famine, disease, enemy armies, harsh and vulgar words, and all poisons be completely pacified. May those realms be filled with happiness, freedom from disease, freedom from strife and bondage, and abundant harvests. May any sentient being who sees, touches, or enjoys those jewels never regress from the three vehicles. May those relics abide at the ultimate end of the golden wheel ground. Likewise, during the intermediate period of the age of weapons, may those relics abide in precious jewels, reaching up to the ultimate end of Akanishta, raining down various flowers such as Mandarava, producing the sounds of the Three Jewels and various pleasing sounds, and then descending again to the ultimate end of the golden wheel. Similarly, during the intermediate periods of famine and disease, may it be as described above, with the relics abiding above in Akanishta, raining down flowers, and so on. May those relics perform the deeds of the Buddhas in the Fortunate Aeon, and may they establish countless beings to be trained in the non-regression from the three vehicles. Likewise, until as many Buddha-fields as there are atoms in five Buddha-fields appear in the great aeon, may my relics establish the beings to be tamed in the non-regression from the three vehicles. May I become a Bodhisattva, and when I engage in practices for the sake of enlightenment, may those whom I first placed in the unsurpassed enlightenment and established in the six perfections, later in countless aeons

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཆིས་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་སྟོང་གི་བྱེ་མ་རྙེད་འདས་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་གཞན་དག་ཏུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤ་སྟག་ཏུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་བཅུག་པ་དང་། བདག་མྱ་ངན་
ལས་འདས་པའི་སྐུ་གདུང་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བའི་བྱང་སེམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སླད་ནས་ཞིང་ཐ་དད་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ན། འདི་སྐད་དུ་སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་བབ་པ་ན་རྒྱལ་བ་ཉི་མ་བཞི་པ་མཚན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེས། བདག་ཅག་དང་པོར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་ཅིང་བཙུད་དེ་རབ་ཏུ་བཀོད་དོ། །བདག་ཅག་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཚིག་པ། མི་དགེ་བ་དང་འགྲོགས་པ། མཚམས་མེད་བྱེད་པ། ལོག་པར་ལྟ་བའི་བར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན། དེས་བདག་ཅག་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་བཀོད་པས་ན། ད་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་གྱུར་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ལ། འགྲོ་བའི་འཁོར་ལོ་བཟློག་ཅིང་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་མང་པོ་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་འབྲས་བུ་ལ་དགོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདག་གི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་སྒྲོག་ལ་དབྱངས་ཀྱང་བརྗོད་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་དོན་གཉེར་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལས་དེ་ལྟ་བུའི་བསྔགས་པ་དེ་ཐོས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འདི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་དོན་གྱི་དབང་ཅི་ཞིག་གཟིགས་ནས་དེ་ལྟར་རྩོད་པའི་དུས་སྙིགས་མ་ལྔ་བྱུང་བ་ན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཞེས་ཡོངས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་དེ་དག་ལ། བདག་གིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་དང་། སྔོན་གྱི་
སྨོན་ལམ་གྱི་ཚུལ་འདི་ཡང་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་དོན་གཉེར་གྱི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་ཅིང་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལྟར་རྩོད་དུས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན། མཚམས་མེད་བྱེད་པ་དང་། མི་དགེ་བས་ཉམས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་བའི་སྨོན་ལམ་ཡང་འདེབས་པར་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལུང་བསྟན་པས་ལུང་སྟོན་པར

【汉语翻译】
恰似恒河沙数劫过去后，愿十方世界其他无数的佛土中，唯有如来世尊出现。我获得菩提后，令众生趋入无上菩提，我从涅槃后，以幻化身示现，使一切发心趋入无上菩提的菩萨，将来在不同的佛土成佛时，这样说：往昔贤劫降临之时，有第四位如来日，名为某某。他首先引导我们趋入并安住于无上正等菩提。我们是心续恶劣、与不善为伴、造作五无间罪、乃至堕入邪见者，但他引导我们安住于六波罗蜜多，如今已成就一切智智，转法轮，遮止轮回，使无数众生安立于天界和解脱之果。愿他们赞颂、宣扬、歌咏我的功德。求菩提的众生们，从佛陀那里听到这样的赞颂后，向如来这样请问：世尊，您是看到了什么意义，才如此称赞在五浊恶世中证得无上菩提的佛陀呢？愿那些如来也向求菩提的善男子或善女子们，开示我最初发起大悲心，庄严佛土的功德，以及往昔发愿之方式。愿那些求菩提的善男子或善女子们，也生起稀有之想，信乐广大，并同样对众生生起大悲心。愿他们也同样在五浊恶世的佛土中，发愿摄受造作五无间罪和被不善业所染污的众生。愿诸佛也如实地对他们的心愿进行授记，从而进行授记。

【英语翻译】
Just as countless eons of Ganges sands have passed, may only Tathagata Bhagavan appear in other immeasurable Buddha-fields of the ten directions. After I attain Bodhi, may I lead beings to enter unsurpassed Bodhi, and after I pass into Nirvana, may I manifest through illusory bodies, causing all Bodhisattvas who generate the mind to enter unsurpassed Bodhi to become Buddhas in different Buddha-fields in the future. May they say this: In the past, when the Auspicious Aeon descended, there was a fourth Tathagata Sun, named so-and-so. He first guided us to enter and abide in unsurpassed perfect Bodhi. We were those with corrupted minds, associating with the unwholesome, committing the five heinous crimes, and even falling into wrong views, but he guided us to abide in the six perfections. Now, having attained all-knowing wisdom, he turns the wheel of Dharma, prevents the cycle of rebirth, and establishes countless beings in the fruits of heaven and liberation. May they praise, proclaim, and sing my virtues. May those beings seeking Bodhi, after hearing such praise from the Buddhas, ask the Tathagatas thus: Bhagavan, what meaning did you see that you praised the Buddha who attained unsurpassed Bodhi in the age of the five degenerations? May those Tathagatas also reveal to those sons or daughters of good family who seek Bodhi, the merit of my first generating the mind of great compassion, the adornment of the Buddha-field, and the manner of past aspirations. May those sons or daughters of good family who seek Bodhi also generate a sense of wonder, have faith in the vast, and likewise generate great compassion for beings. May they also make aspirations in the Buddha-fields of the age of the five degenerations to embrace beings who commit the five heinous crimes and are defiled by unwholesome deeds. May the Buddhas also prophesy their wishes as they are, thereby prophesying.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་ཅིག །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་དེ་དག་ལ། རྒྱལ་བ་ཉི་མ་མཚན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་དང་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པས་བདག་ཅག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྐུལ་ནས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་ཅིང་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། སྐུ་གདུང་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་སྔོན་གྱི་ཚུལ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས། དེ་ལྟར་འདུན་ན་འདོན་གྱི་གཙོ་བོ་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དེ་དག་བཏབ་ནས་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། གལ་ཏེ་བདག་གིས་མ་འོངས་རྩོད་དུས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བ་ན་འཇིག་རྟེན་ལྡོང་ཞིང་འདྲེན་པ་མ་མཆིས་པ་ལྟ་
བུའི་མུན་པར་ཆུད་ཅིང་མཚམས་མེད་སོགས་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ཕན་པའི་རེ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་། བདག་གིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་རྔོ་ཐོགས་པ་ལྟ་ན། བདག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སླད་དུ་སྨོན་པ་སྤང་པར་མི་བགྱི་ཞིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་ཞིང་གཞན་དུ་བསྔོ་བར་མི་བགྱི་སྟེ། དེ་ནི་བདག་གི་ངེས་པ་ལེགས་སོ། །ཡང་བདག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་ཉན་རང་གི་ཐེག་པ་དང་། ལྷ་མིའི་རྒྱལ་སྲིད་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། འདོད་པ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་དང་། ལྷ་དང་དྲི་ཟ་སོགས་སུ་སྐྱེ་བ་མི་འདོད་དེ། དགེ་རྩ་ཡང་གཞན་དུ་མི་བསྔོའོ། །གང་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ། སྦྱིན་པས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ནི་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ། ཐོས་པས་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོར་འགྱུར། སྒོམ་པས་ནི་འབྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། ཡང་འདི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པས་ནི་རེ་བའི་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ན། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཀྱང་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། ཐོས་པ་དང་། སྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་དག་བསྒྲུབ་པས་ན། གལ་ཏེ་བདག་གིས་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་ལྟར་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ན། དེའི་སླད་དུ་བདག་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གང་དག་དམྱལ་བ་མནར་མེད་པར་དྲག་ཅིང་རྩུབ་
པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉ

【汉语翻译】
愿成就！此外，为了寻求菩提的种姓之子或种姓之女，那位名为胜者日藏的如来，其圆寂后的遗骨，为了利益众生，以种种神变和幻变，激励我们证得无上菩提，从而发起最初的发心并圆满了波罗蜜多，请广泛地示现遗骨幻化的往昔事迹。如是祈愿时，祈愿之主婆罗门海尘，在那如来宝生藏的面前，为了所有众生的利益，以大悲心发下了五百大愿，并如此祈请道：尊者世尊，如果我能在未来争斗时期五浊兴盛之时，世界昏暗犹如盲人，没有引导者，对于那些造作五无间罪等的人们，我能圆满成就这样的利益期望，并且我所发的愿能够成办所有如来的事业，那么，我不应为了菩提而舍弃发愿，也不应将善根回向到其他净土，这是我的坚定之念。而且，我不希望以这些善根获得声闻、独觉的乘，以及天人的王位和权势，以及五欲的功德，以及转生为天和乾闼婆等，我也不将善根回向到其他地方。世尊曾说过：布施能带来巨大的财富，持戒能转生到天界，听闻能带来广大的智慧，禅修能带来解脱。又说：众生因具足福德，将善根完全回向，就能实现愿望。尊者世尊，我通过布施、持戒、听闻和禅修所获得的福德，如果我所发的愿能够完全实现，那么，为了这个目的，我将所有这些善根回向给那些在地狱无间中遭受剧烈和残酷痛苦的众生。

【英语翻译】
May it be accomplished! Furthermore, for those sons or daughters of good family who seek enlightenment, may the relics of that Victorious Sun-Treasury Tathagata, who has passed into complete nirvana, through various miracles and transformations for the benefit of sentient beings, urge us to attain unsurpassed enlightenment, thereby generating the initial aspiration and perfecting the paramitas. May they extensively display the past deeds of the relics' transformations. Thus, when praying, the chief of prayers, the Brahmin Ocean Dust, in front of that Tathagata Jewel Womb, for the benefit of all beings, with great compassion, made those five hundred great aspirations, and prayed thus: Venerable Bhagavan, if I can fully accomplish such a hope of benefiting those who, in the future age of strife when the five degenerations flourish, are plunged into darkness like a blind world without a guide, and who commit the five heinous crimes and so on, and if the aspirations I have made can accomplish all the deeds of the Buddhas, then I should not abandon aspiration for the sake of enlightenment, nor should I dedicate the roots of virtue to other pure lands. This is my firm resolve. Moreover, I do not desire to obtain the vehicle of Hearers and Solitary Realizers, nor the royal power and dominion of gods and humans, nor the qualities of the five desires, nor to be born as gods and gandharvas, etc., through these roots of virtue. I will not dedicate the roots of virtue elsewhere. The Bhagavan has said: 'Generosity leads to great wealth, discipline leads to birth in higher realms, learning leads to great wisdom, and meditation leads to liberation.' And again, 'Sentient beings, endowed with merit, by fully dedicating the roots of virtue, will have their hopes fulfilled.' Venerable Bhagavan, I, too, by accomplishing the merits arising from generosity, discipline, learning, and meditation, if the hopes I have made in my aspirations are to be fully realized, then for that purpose, I dedicate all those roots of virtue to those sentient beings who are suffering intense and cruel suffering in the Avici hell.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མས་སུ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱིའོ། །དགེ་རྩ་དེས་དེ་དག་དེ་ནས་ལྡང་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིར་མི་ཡི་དངོས་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མ་ཟད་ན། དེའི་སླད་དུ་བདག་གུམས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་། བདག་གི་ལུས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཀྱང་མི་རྩོལ་བ་དག་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་ལུས་རེ་རེའི་ཚད་ཀྱང་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཙམ་དུ་ཆེ་བར་གྱུར་ལ། ལུས་རེ་རེས་ཀྱང་ད་ལྟར་གྱི་ལུས་འདིས་བདེ་སྡུག་མྱོང་བ་དེ་བཞིན་བདེ་སྡུག་གི་ཚོར་བ་འཚལ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟ་བུའི་བདག་གི་ལུས་རེ་རེས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པ་རྩུབ་པ་མི་བཟད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དག་མྱོང་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དག་ན། སེམས་ཅན་གང་དག་མཚམས་མེད་བགྱིད་པ་དང་། ཆོས་སྤོང་བ་སོགས་མནར་མེད་པའི་བར་དག་ལ་གཞོལ་བའི་ལས་བསགས་པ་རྣམས་དང་། གང་དག་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དུ་མཚམས་མ་མཆིས་པའི་ལས་ཀྱིས་འཕེན་པའམ། ལས་
དེ་ལྟ་བུ་ཀུན་ནས་སློང་བར་འགྱུར་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་དོན་དུ་བདག་ལས་དེས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་པར་གནས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ནས། བདག་གི་སེམས་ཅན་དག་ནི་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང་། དེ་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་ཡུན་རིང་པོ་དེ་སྲིད་ཀྱིས་བདག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དག་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་དང་། འཕང་བ་དང་། མྱོང་བར་འགྱུར་བར་ངེས་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ། རབ་ཏུ་ཚ་བ་དང་། ཚ་བ་དང་། ངུ་འབོད་ཆེན་པོ་དང་། ངུ་འབོད་དང་། བསྡུས་གཞོམ་དང་། ཐིག་ནག་དང་། ཡང་སོས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་སྔར་བཞིན་སྨོས་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དུད་འགྲོ་སྣ་ཚོགས་དང་། གཤིན་རྗེའ

【汉语翻译】
愿将此善根完全回向给那些正在受苦的众生。愿他们以此善根从那里起身，并在这佛土获得人身。愿他们修持如来所说的法和律，并完全从痛苦中解脱。如果那些众生的业果没有穷尽，为了他们，我宁愿死去并转生到巨大的地狱中。愿我的身体也变得像佛土中极微尘的数量一样多，并且通过禅定也能产生无法估量的数量。愿我的每个身体都变得像山王须弥山一样巨大。愿每个身体都像现在的身体一样感受苦乐。愿我每个这样的身体都体验到地狱众生强烈、粗暴、难以忍受的痛苦，其数量如佛土中极微尘的数量一样多。同样，在十方世界的佛土中，如极微尘的数量一样多的地方，对于那些造作五无间罪、舍弃佛法等，沉溺于无间地狱之中的众生，以及那些在漫长的劫中，在十方佛土中如极微尘的数量一样多的地方，被无间业所牵引，或者业
像这样，为了那些将被激发的众生，愿我因那业而体验到居住在无间大地狱中的众生，愿我的众生不要转生到地狱中。愿他们所有人都使佛陀欢喜，并从轮回中解脱，进入涅槃之城，愿我能从地狱中完全解脱，直到那漫长的时间。在佛土，十方佛土中如极微尘的数量一样多的地方，众生的业被激发、牵引和注定要体验的地狱众生，极热地狱、热地狱、大叫唤地狱、叫唤地狱、众合地狱、黑绳地狱和复活地狱等，也如前所述发愿，同样，还有各种畜生和阎罗王。

【英语翻译】
May this virtue be completely dedicated to the sake of those sentient beings who are experiencing suffering. May they rise from there with this virtue and obtain a human body in this Buddha-field. May they practice the Dharma and Vinaya spoken by the Tathagata and be completely liberated from suffering. If the karmic results of those sentient beings are not exhausted, for their sake, I would rather die and be reborn in the great hells. May my body also become as numerous as the atoms in the Buddha-field, and may immeasurable numbers also arise through samadhi. May the size of each of my bodies become as large as Mount Meru, the king of mountains. May each body experience the feelings of pleasure and pain just as this present body experiences them. May each of my bodies experience the intense, harsh, and unbearable suffering of hell beings, as numerous as the atoms in the Buddha-field. Likewise, in the ten directions of the world, in places as numerous as the atoms in the Buddha-fields, for those sentient beings who commit the five heinous crimes, abandon the Dharma, and so on, who are immersed in the uninterrupted hells, and those who, in vast kalpas, in places as numerous as the atoms in the Buddha-fields of the ten directions, are drawn by uninterrupted karma, or karma
Like this, for the sake of those sentient beings who will be aroused, may I, through that karma, experience the state of sentient beings dwelling in the great uninterrupted hell, and may my sentient beings not be reborn in the hells. May all of them please the Buddhas, and having liberated them from samsara, may I be completely liberated from the hells until that long time when they enter the city of Nirvana. In the Buddha-fields, in the ten directions of the Buddha-fields, in places as numerous as the atoms, the hell beings whose karma is aroused, drawn, and certain to be experienced by sentient beings, the extremely hot hells, the hot hells, the great wailing hells, the wailing hells, the crushing hells, the black line hells, and the reviving hells, and so on, are also mentioned as before in the aspiration, and likewise, various animals and Yama.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཇིག་རྟེན་དང་། གནོད་སྦྱིན་དབུལ་བོའི་བར་དང་། གྲུལ་བུམ་ཤ་ཟ་ལྷ་མིན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བགྱིའོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་། འོན་པ་དང་ལོང་བ། ལྕེ་མེད་པ། རྐང་ལག་མེད་པ། དྲན་པ་ཉམས་པ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བའམ། སྐྱེ་བའི་ལས་བསགས་པ་དང་། མི་གཙང་བ་ཟ་བ་རྣམས་ལ་སྦྱར་ཏེ། བདག་གི་དགེ་བས་དེ་དག་སྐྱེ་གནས་དེ་ལས་ཐར་བ་དང་། དེའི་ལས་མ་ཟད་ན་བདག་མནར་མེད་པར་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་བདག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་རེ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་
མི་རྫོགས་ན། འཁོར་བར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡུན་རིང་པོ་དེ་སྲིད་དུ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་བདག་སྔར་སྨྲོས་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་། དུད་འགྲོ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། ལྷ་མིན་དང་། སྲིན་པོ་རྣམས་དང་། མིའི་བར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག་གིས་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ཅིག །ཅི་སྟེ་བདག་གིས་སྔར་སྨོས་པའི་དོན་བཞིན་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་རེ་བ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་དབང་དུ་འགྱུར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་བར་གྱུར་ཅིག །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱང་བདག་གི་དབང་དུ་འགྱུར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བསྒྲུབ་པར་རྔོ་ཐོགས་ཤིང་བདག་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ། སྐྱེ་དགུའི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཐུབ་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། བདག་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་མོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དང་། ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ནམ་མཁའི་ངོས་ན་གནས་པ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཆི་མ་རབ་
ཏུ་འཛག་ཅིང་ཡན་ལག་ལྔས་རྐང་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་སྨྲས་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲན་པ་ཟབ་མོ་ཐོབ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཟབ་མོ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་དང་། སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ཟབ་མོ་བཏབ་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ལྷག་བསམ་དེ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བཀོད་ཅིང་། མཚམས་མེད་བྱེད་པ་སོགས་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་བ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཞིང་། བཟོད་པའི

【汉语翻译】
以及世界，贫穷夜叉之间，瓮腹食肉阿修罗虚空飞行者也如是说。人们之中，或生为聋哑、盲人、无舌、无手足、失忆者，或积累了出生的业，与食用不净之物者相连。愿我之善，使彼等脱离彼等出生之处，若彼之业未尽，愿我生于无间地狱。若我希求无上菩提之愿未圆满，轮回中众生长久执持蕴、界、处，如我先前所说，愿我感受众生地狱、畜生、饿鬼、夜叉、阿修罗、罗刹等，以及人间的各种痛苦。若我如先前所说，希求无上圆满菩提之愿得以圆满，愿佛陀世尊成为我的主宰，成为我的智慧。十方世界无量无边的世尊们，也愿成为我的主宰，成为我的智慧。尊者世尊，我如是立誓，愿能成就如是佛陀之事业，若我于贤劫，众生寿命百二十岁时，成为如来、应供、正等觉，祈请为我授记无上圆满菩提。尔时，除了如来之外，具足一切的眷属，以及天、人、阿修罗等世间众生，以及安住于虚空者，彼等一切皆泪如雨下，以五体投地之姿礼拜双足，说道：具大悲者，您获得甚深忆念，对甚深众生生起大悲心，发下甚深大愿，善哉！善哉！以如是增上意乐之大悲心，真实安置一切众生，摄受造作五无间罪等难调伏之众生，以及忍耐。

【英语翻译】
and also to the world, between the poor yakshas, the pot-bellied flesh-eating asuras, and the sky-fliers. Among humans, may they be born as deaf, blind, mute, without limbs, or with impaired memory, or having accumulated the karma of birth, and connected to those who eat impure things. May my virtue liberate them from those places of birth, and if their karma is not exhausted, may I be born in Avici hell. If my aspiration for unsurpassed enlightenment is not fulfilled, for as long as sentient beings in samsara hold onto the aggregates, elements, and sense bases, as I said before, may I experience the suffering of sentient beings in hells, as animals, as hungry ghosts, as yakshas, as asuras, as rakshasas, and the various sufferings of birth in the human realm. If my aspiration for unsurpassed perfect enlightenment, as I said before, is fulfilled, may the Buddha, the Bhagavan, become my master and become my wisdom. May the immeasurable Bhagavatans of the ten directions also become my master and become my wisdom. Venerable Bhagavan, as I have vowed, may I be able to accomplish the deeds of such a Buddha, and if in this fortunate eon, when the lifespan of beings is one hundred and twenty years, I become a Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, please prophesy my unsurpassed perfect enlightenment. Then, immediately, all the retinue endowed with everything except the Tathagata, and the worldly beings including gods, humans, and asuras, and those abiding in the sky, all of them shedding tears profusely, prostrated at his feet with their five limbs, and said: Possessing great compassion, you have attained profound mindfulness, generated great compassion for profound beings, and made profound great aspirations, well done! well done! With such a supreme intention of great compassion, you have truly established all sentient beings, taken hold of difficult-to-tame beings who commit the five heinous crimes, and patience.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་སྨོན་ལམ་དེས་ན་ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྨན་དང་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དུ་གྱུར་པར་ཤེས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་པོ་བདུད་རྩི་དག་པའམ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཉིད་ཀྱང་ངུ་ཞིང་བྲམ་ཟེའི་རྐང་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་སྨྲས་པ། ཨེ་མའོ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་པོ། །ཁྱོད་ནི་བདེ་ལ་མི་གནས་ཏེ། །ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །ཁྱོད་ནི་བདག་གིས་མཚོན་མ་ཡིན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ཆགས་པ་དག་ལ་ཁྱོད་མ་ཆགས། །དབང་པོ་རྟ་ཐུལ་རྣམས་ལས་དབང་རྟ་ཐུལ། །དབང་པོ་འདི་རྣམས་ལ་ནི་དབང་མཛད་དེ། །གཟུངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་མཛོད་དུ་གྱུར། །ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྔགས་སོ། །ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་
དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཡན་ལག་ལྔས་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་དོན་དང་ཚིག་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གིས་མངོན་པར་བསྟོད་ནས་འཁོད་དོ། །གང་གི་ཚེ་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་སྤྱན་སྔར་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་པའི་མོད་ལ། ས་ཆེར་གཡོས་ཤིང་། ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་ཡང་། ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ཀྱི་ས་ཡང་གཡོས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས་ཤིང་ལྡེག་ལ་འུར་རོ། །ཕྱོགས་བཅུར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པ་དང་མ་དག་པ་དེ་སྙེད་དུ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་རྣམས་སུ་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་ཅིང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་ཀྱང་རབ་ཏུ་བབས་པ་ན། ཞིང་དེ་དག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་དེ་ལྟ་བུ་ཅི་ལས་བྱུང་ཞེས་སངས་རྒྱས་ལ་གསོལ་བ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡང་དག་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་དྲུང་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་ཡོད་པ་དེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའོ་ཞེས་ངོ་མཚར་བསྟན་པར་མཛད་པ་ན། གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡུན་རིང་པོ་ཇི་སྲིད་ཅིག་ན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་

【汉语翻译】
因此，通过这个祈愿，你将被知晓为众生的良药、救护和助伴。如同你发愿使众生从痛苦中解脱一样，愿你的愿望完全实现。愿世尊为你授记无上菩提。”说完，国王甘露清净或轮之周边也哭泣着，向婆罗门的脚致敬并说道：“哎玛，至极深奥者啊！你不安住于安乐，你对众生怀有慈悲，你不是我所能测度的。”观世音自在说道：“你对众生的贪执没有贪执，你调伏了诸根如调伏烈马，你驾驭了这些诸根，你成为了陀罗尼和智慧的宝藏。”像这样，大势至等菩萨们也各自用偈颂赞叹。具足一切的眷属们也以五体投地的方式礼拜，合掌，用具足各种意义和词句的偈颂显明地赞颂后安坐。当婆罗门海尘在如来宝心面前，右膝着地的那一瞬间，大地剧烈震动。十方一切，如微尘数佛刹的土地也震动，普遍摇动、摇晃和喧嚣。十方清净与不清净的佛土中，如是数量的佛陀安住之处，都被巨大的光明所照耀，各种鲜花的雨也纷纷落下。那些佛土的菩萨们向佛陀请问，如此景象是何原因？佛陀开示道：“在名为‘真实思择’的世界中，在如来宝心面前，有一位具足大悲心的菩萨，他发起了祈愿，并且是授记菩提的化现。”以此显示了奇妙。菩萨们请问：“这位菩萨在多久之前发起了菩提心，并且行持菩萨的行为了呢？”佛陀开示道：“善男子

【英语翻译】
Therefore, through this aspiration, you will be known as the medicine, protector, and helper of sentient beings. Just as you have made the aspiration to liberate sentient beings from suffering, may your wishes be completely fulfilled. May the Bhagavan prophesy your supreme enlightenment.” Having said this, King Nectar-Pure or Wheel-Circumference himself wept and paid homage to the Brahmin's feet, saying: “Emaho, most profound one! You do not abide in bliss, you are filled with compassion for sentient beings, you are beyond my comprehension.” Avalokiteśvara, the Lord, said: “You are not attached to the attachments of sentient beings. You tame the senses like taming wild horses. You have mastery over these senses, you have become a treasury of dharani and wisdom.” Thus, Mahāsthāmaprāpta and other Bodhisattvas also praised him with their respective verses. The retinue, complete with all, also prostrated at his feet with the five limbs, joined their palms, and having manifestly praised him with verses endowed with various meanings and words, they sat down. When the Brahmin Ocean-Dust knelt before the Tathagata Jewel-Heart, with his right knee touching the ground, the earth shook greatly. And in all ten directions, the lands of the Buddha-fields, equal in number to the dust particles of the fields, also shook, trembled, quaked, and roared. In the ten directions, in those pure and impure Buddha-fields, in as many places where Buddhas resided, a great light pervaded, and a rain of various flowers also fell abundantly. Then the Bodhisattvas of those fields asked the Buddhas, “What is the cause of such a sight?” The Buddhas replied: “In the world called ‘True Contemplation,’ in the presence of the Tathagata Jewel-Heart, there is a Bodhisattva endowed with great compassion who has made an aspiration and is manifesting the prophecy of enlightenment.” Thus, they displayed the marvelous. They asked: “How long has this Bodhisattva been generating the mind of enlightenment and practicing the conduct of a Bodhisattva?” The Buddhas replied: “Son of noble family,

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེས་ནི་ད་གདོད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་
བཀའ་སྩལ་པ་དང་། ཤར་ཕྱོགས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་བསགས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཟླ་བ་བཞུགས་པའི་དྲུང་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་དང་། ཟླ་བའི་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ཟླ་བ་མདོག་མཛེས་དྲི་མ་མེད་པ་བསྐུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཟླ་བས་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱོད་ལ་མེ་ཏོག་འདི་བསྐུར་ཞིང་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱོད་ནི་ཐོག་མར་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་རྣམས་སུ་སྒྲས་གང་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱོད་ནི་མ་འོངས་པའི་བྱང་སེམས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱམས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། མ་འོངས་པའི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཚད་མེད་པར་ཁྱོད་ཀྱི་སྙན་པ་དང་གྲགས་པའི་སྒྲས་ཀུན་ཏུ་གང་བར་འགྱུར་ལ། གང་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འཛིན་ཏུ་བཅུག་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་ཕྱིས་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་ནས། ཞིང་གཞན་དང་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྒྱུ་གསུམ་པོ་དེས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱོད་ལེགས་སོ་ཞེས་ཀྱང་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་གསུང་པ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་གཉིས་
དང་། གཞན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུང་ཕྱུར་ཕྲག་དགུ་དང་། བྱེ་བ་ཕྲག་གཉིས་དང་བཅས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་ལ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་ཞིང་འདིར་མཆིས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཟླ་བས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་བསྙད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་འོག་དང་སྟེང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དག་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་དང་གཞན་དག་གིས་འཁོར་བྱང་སེམས་མང་པོ་དང་། མེ་ཏོག་གི་སྐྱེས་དང་ལེགས་སོའི་བསྔགས་པ་ཡང་གོང་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་རྒྱས་པར་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་ཞིང་དེར་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་དང་ཀླུ་དག་གིས་འབྲས་ཀྱི་ཞིང་རྒྱས་པ་བཞིན་དུ་གང་ཞིང་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ། །མེ་ཏོག་དེ་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས

【汉语翻译】
具有大悲者，如今才发起无上菩提心。如是等等广为
开示，从东方珍宝积聚的世界，在如来珍宝月住处前，对名为珍宝顶菩萨和月顶菩萨说，如来亲自送上月亮般颜色美丽无垢的花朵，如来珍宝月说：善男子，我将此花赠予你，并说“好啊”。善男子，你从最初发起菩提心时，因宣说大悲，十方世界如来刹土微尘数般的世界都充满音声，并且获得了“具有大悲者”的美名。善男子，你将为未来具有大悲心的菩萨们，以大悲的愿力，再三竖立慈爱的胜幢。未来无数不可思议的劫中，无量佛土都将充满你的美名和声誉。凡是你令其受持大菩提心的众生，他们将来获得授记后，在其他佛土成佛时，也会赞颂你。因此，以这三个原因，也请说“善哉，善男子”。如是说后，那两位菩萨
以及其他九亿俱胝菩萨和两俱胝菩萨，为了瞻仰那位善男子而来到此地，那些善男子也如如来珍宝月所说的那样宣说。同样，从南方、西方、北方、下方和上方的世界，其他如来也带着众多眷属菩萨，以及花朵的赠送和“好啊”的赞叹，也如上述一样增广出现。当时，那个佛土被三乘的众生和龙族所充满，如同果实的田地般广大。那些花朵也遍布佛土，即使佛不住世。

【英语翻译】
The one endowed with great compassion now generates the supreme Bodhicitta. Thus, and so on, extensively
instructed, from the eastern direction, in the world where jewels are accumulated, from the presence of the Tathagata Jewel Moon, to the Bodhisattva Jewel Crown and the Moon Crown, the Tathagata himself sent a moon-like flower, beautiful in color and without stain. The Tathagata Jewel Moon said, "Noble one, I give you this flower and say 'Well done.'" Noble one, from the first moment you generated the mind, by proclaiming great compassion, the ten directions of the world, like the dust particles of Buddha-fields, were filled with sound, and you have greatly obtained the name 'Endowed with Great Compassion.' Noble one, for the future Bodhisattvas endowed with great compassion, you will repeatedly erect the victory banner of loving-kindness through the aspiration of great compassion. In countless immeasurable future kalpas, immeasurable Buddha-fields will be filled with the sound of your fame and renown. All those beings whom you have caused to hold the great Bodhicitta, after they later receive predictions, when they become Buddhas in other Buddha-fields, will also praise you. Therefore, for these three reasons, also say, 'Well done, noble one.'" As he spoke, those two Bodhisattvas
and other nine hundred million kotis of Bodhisattvas and two kotis of Bodhisattvas came to this field to behold that noble one, and those noble ones proclaimed as the Tathagata Jewel Moon had spoken. Similarly, from the worlds of the south, west, north, below, and above, other Tathagatas, with many attendant Bodhisattvas, and the gift of flowers and the praise of "Well done," also appeared in abundance as above. At that time, that field was filled and pervaded by beings of the three vehicles and nagas, like a field of fruit that has grown vast. Those flowers also filled the Buddha-field, even when the Buddha was not present.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དག་ཏུ་ཆར་བཞིན་བབ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་། ཕར་ཕྱིན་དང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཞིང་བཀང་སྟེ་གནས་སོ། །དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷགས་པ་རྣམས་ཀྱང་། སྒྲ་དེ་ཐོས་ནས་སྨོན་ལམ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞིང་འདིར་ལྷགས་ནས་ཆོས་ཉན་པ་ལ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་མེ་ཏོག་ཟླ་བ་མདོག་མཛེས་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་གསོལ་པ། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་དུ་གསོལ།
དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀློག་གི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། རི་དང་ཤིང་དང་རྩྭ་དང་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་། སེམས་ཅན་གང་དག་ཆོས་མཉན་པར་འཁོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སོ་སོ་རང་རང་གི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཇི་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར། ཁ་ཅིག་གི་ལུས་ནི་སེར་པོ། ཁ་ཅིག་ནི་དཀར་པོ་སོགས་མདོག་སྣ་ཚོགས་དང་། ཁ་ཅིག་གི་ང་ལྟ་བུ། ཁ་ཅིག་གི་མེ་ལྟ་བུ། དེ་བཞིན་དུ། ནམ་མཁའ་དང་། སྨིག་རྒྱུ་དང་། ཆུ་དང་། རི་དང་། ཚངས་པ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་དང་། མེ་ཏོག་དང་། མཁའ་ལྡིང་དང་། སེང་གེ་དང་། ཉི་མ་དང་། ཟླ་བ་དང་། སྐར་མ་དང་། བྱ་རྒོད་དང་། ཝ་ལྟ་བུར་ཡང་མཐོང་ལ། རང་རང་གི་ལུས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་མཐོང་ངོ་། །བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་ནི་རང་གི་མདུན་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་ཟེ་བ་ལ་བཞུགས་པར་མཐོང་ངོ་། །ས་དང་ནམ་མཁར་འདུག་པའམ་འགྲེང་བའི་སེམས་ཅན་རེ་རེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མཐོང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བདག་གི་མདུན་ན་བཞུགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ཤིང་བདག་གཅིག་པུ་ལ་ཆོས་སྟོན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་དེ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ།
བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སེམས་ཅན་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །བྲམ་ཟེ་འདི་ལྟ་སྟེ

【汉语翻译】
如雨般降落，三宝、波罗蜜多、力量和无畏等的音声充满田地而住。在那里，为了使菩萨们完全成熟众生而来的那些，听到那个声音后，以祈愿和佛陀的威力，以及禅定的力量来到这个田地，为了听法而安住。之后，婆罗门海尘用月亮般美丽无垢的花朵供养如来宝生，并祈请道：尊者世尊，请为我授记无上圆满正等菩提。
之后，如来宝生入于名为禅定明灯的禅定，那个佛土就变成了七宝的自性。山、树、草和大地一切都显现为七宝的自性。凡是安住听法的众生，都各自与自己所作意的善的一面相应。有些身体是黄色的，有些是白色的等等，颜色各异。有些像我，有些像火。同样地，也看到天空、阳焰、水、山、梵天、帝释天、花、迦楼罗、狮子、太阳、月亮、星星、秃鹫和狐狸等。如同各自所见自己的身体一样，也见到佛的身相。婆罗门海尘看到如来坐在自己面前七宝莲花千瓣的莲须上。住在地上和空中的每个众生也这样看到，如来就坐在我的面前，以慈悲心关照一切，心想只为我一个人说法。之后，如来宝生对婆罗门海尘说了声“善哉”。
婆罗门大士，具有大悲心，利益无数众生，成为照亮世界者，是具有慈悲心的，善哉善哉！婆罗门，例如说：

【英语翻译】
Like rain, the sounds of the Three Jewels, Paramitas, powers, and fearlessness filled the fields and remained. There, those who came to fully ripen sentient beings, the Bodhisattvas, having heard that sound, through the power of aspiration and the Buddha, and the power of Samadhi, came to this field and settled down to listen to the Dharma. Then, the Brahmin Ocean Dust offered flowers of moon-like beauty and purity to the Tathagata Ratnagarbha and requested: Venerable Bhagavan, please prophesy me to the unsurpassed, perfectly complete and awakened Bodhi.
Then, the Tathagata Ratnagarbha, having entered into the Samadhi called the Lamp of Dhyana, that Buddha-field became the nature of the seven precious jewels. All the mountains, trees, grass, and earth appeared as the nature of the seven precious jewels. All the sentient beings who were settled to listen to the Dharma, each according to how they contemplated their own virtuous aspect, some had yellow bodies, some had white bodies, and so on, with various colors. Some were like me, some were like fire. Similarly, they also saw the sky, mirages, water, mountains, Brahma, Indra, flowers, Garudas, lions, the sun, the moon, stars, vultures, and foxes. Just as they saw their own bodies, they also saw the body of the Buddha. The Brahmin Ocean Dust saw the Tathagata sitting in front of him on the stamen of a lotus with a thousand petals of seven precious jewels. Each sentient being sitting or standing on the earth and in the sky also saw it that way, thinking that the Tathagata was sitting in front of me, contemplating everything with compassion, and teaching the Dharma to me alone. Then, the Tathagata Ratnagarbha gave the Brahmin Ocean Dust the word "Excellent".
Great Brahmin, endowed with great compassion, benefiting countless sentient beings, and becoming the illuminator of the world, is endowed with compassion, well done, well done! Brahmin, for example:

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
། དཔེར་ན་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་ལ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དྲི་དང་རེག་པ། འདབ་མ་སྡོང་བུ་རྩ་བ་སྨན་གྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གནས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་མེ་ཏོག་ཁ་ཅིག་ནི་ཁ་དོག་དང་དྲིས་དཔག་ཚད་བརྒྱར། ཁ་ཅིག་གིས་ཉིས་བརྒྱར། དེ་བཞིན་དུ་སུམ་བརྒྱ་སོགས་ནས་སྦྱར་ཏེ། ཁ་ཅིག་གི་མདོག་དང་དྲིས་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷང་ངེ་ལྷན་ནེར་བྱེད་ལ། མེ་ཏོག་གི་དྲི་དེ་མིག་མེད་པས་བསྣོམས་ན་མིག་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར། འོན་པས་བསྣོམས་ན་རྣ་བ་ཐོབ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དག་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་དྲི་བསྣོམས་པས་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་དག་གིས་གཙེས་པ་དག་ནད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་བ་དང་། སེམས་ཅན་གང་དག་མྱོས་པ་དང་། བརྒྱལ་བ་དང་། རྨུགས་པ་དང་། རེངས་པ་དང་། མྱོས་པ་དང་སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་དྲན་པ་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་བསྣོམས་པ་ན་དྲན་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ཡོད་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཤིང་དེའི་ནང་ནས་པདྨ་དཀར་པོ་མཁྲང་བ་སྲ་བ་རྡོ་རྗེ་ལས་གྲུབ་པ་འཇམ་པ། སྡོང་བུ་ནི་བཻཌཱུཪྻ། འདབ་མ་ནི་གསེར། ཟེ་འབྲུ་ནི་རྡོའི་སྙིང་པོ།
ཟེ་བ་ནི་མུ་ཏིག་དམར་པོ། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། རྒྱར་ནི་དཔག་ཚད་འབུམ་ཡོད་པ་ཞིག་སྐྱེས་པར་གྱུར་ལ། པདྨ་དཀར་པོ་དེའི་ཁ་དོག་དང་དྲིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་ལྷང་ངེ་ལྷན་ནེར་འགྱུར་ལ། དེས་ཁྱབ་པའི་ཞིང་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གང་དག་ལུས་མི་མཐུན་པ་དང་། ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ། ཡན་ལག་ཉམས་པ། མྱོས་པ། བརྒྱལ་བ། གཉིད་ལོག་པ། མྱོས་པ། དྲན་པ་ཉམས་པ་དང་། སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་པདྨ་དཀར་པོ་དེའི་འོད་མཐོང་ཞིང་བྲི་བསྣོམས་ན་ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་། དྲན་པ་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། སེམས་ཅན་གང་དག་ཤི་ནས་ཡུན་རིང་པོ་མ་ལོན་ཞིང་ལུས་མ་ཞིག་པ་དེ་དག་ལ། པདྨ་དཀར་པོ་དེའི་འོད་ཟེར་ཕོག་གམ། དྲིས་རེག་ན་རོ་དེ་དག་ཀྱང་སྲོག་གི་དབང་པོ་ཐོབ་ཅིང་ལངས་ཏེ་མཛའ་བཤེས་གཉེན་མཚམས་མཐོང་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དག་འབྱོར་ཞིང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ལ་གནས་པ་དང་། གང་དག་ཡང་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཚངས་པའི་གནས་དག་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། དེར་ཚེ་རབས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གནས་པར་འགྱུར་བ་དང་། དེ་ནས་

【汉语翻译】
例如，一棵花树非常茂盛，有各种各样的颜色，同样也有香味和触感，花瓣、树干、根、药用器具等各种各样的存在。其中有些花，其颜色和香味能传到一百由旬，有些能传到二百由旬，像这样叠加到三百由旬等。有些花的颜色和香味，能充满整个四大部洲的世界，非常鲜明。那花香，没有眼睛的人闻到，就能获得眼睛；聋子闻到，就能获得耳朵；所有肢体残缺的人，都能获得所有肢体。闻到那香味，被四百零四种疾病折磨的人，就能从疾病中解脱。任何众生，如果昏厥、晕倒、迷糊、僵硬、中毒、精神恍惚、失去记忆，闻到那香味，就能获得所有记忆。在那花树中，生长出一朵坚硬、牢固、由金刚制成、柔软的白莲花，树干是琉璃，花瓣是黄金，花蕊是宝石的精华，
花丝是红色的珍珠，高度有八万四千由旬，宽度有一百万由旬。那白莲花的颜色和香味，遍布十方世界的如佛刹微尘数般的刹土，非常鲜明。在那遍布的刹土中，任何众生的界，如果身体不协调、被疾病困扰、肢体残缺、昏厥、晕倒、睡眠、中毒、失去记忆、精神恍惚，那些众生看到那白莲花的光芒，闻到香味，所有疾病都会完全平息，也能获得记忆。任何死去不久、身体尚未腐烂的众生，如果被那白莲花的光芒照到，或者接触到香味，那些尸体也能获得生命的权能而站立起来，见到亲朋好友，然后所有人都进入那花园，获得并享用五种妙欲，安住于其中。还有，如果有人从那里死亡并转生，他们也会转生到清净的梵天居所，在那里安住无数劫，然后……

【英语翻译】
For example, a flower tree is very lush, with various colors, and similarly, it has various existences of fragrance and touch, petals, trunks, roots, medicinal instruments, and so on. Among them, some flowers, their color and fragrance can reach a hundred yojanas, some can reach two hundred yojanas, like this, adding up to three hundred yojanas and so on. Some flowers' color and fragrance can fill the entire four continents' world, very vividly. That flower fragrance, if smelled by those without eyes, they will gain eyes; if smelled by the deaf, they will gain ears; all those with impaired limbs will gain all limbs. By smelling that fragrance, those tormented by four hundred and four diseases will be liberated from diseases. Any sentient beings, if they are intoxicated, fainted, confused, stiff, poisoned, mentally distracted, or have lost their memory, by smelling that fragrance, they will gain all memories. Within that flower tree, there grows a white lotus that is hard, firm, made of vajra, and soft, its trunk is lapis lazuli, its petals are gold, its stamen is the essence of jewels, 
The filaments are red pearls, its height is eighty-four thousand yojanas, and its width is one million yojanas. The color and fragrance of that white lotus pervade the realms of the ten directions, as numerous as the dust particles of Buddha-fields, very vividly. In those pervaded realms, any sentient beings' realms, if their bodies are discordant, afflicted by diseases, have impaired limbs, are intoxicated, fainted, sleeping, poisoned, have lost their memory, or are mentally distracted, those sentient beings, seeing the light of that white lotus and smelling the fragrance, all diseases will be completely pacified, and they will also gain memory. Any sentient beings who have died not long ago and whose bodies have not yet decayed, if they are touched by the light of that white lotus, or come into contact with the fragrance, those corpses will also gain the power of life and stand up, see their friends and relatives, and then everyone enters that garden, obtains and enjoys the five desirable qualities, and abides in it. Furthermore, if anyone dies and transmigrates from there, they will also be reborn in the pure abode of Brahma, where they will abide for countless kalpas, and then...

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་གཞན་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ཡོད་ན། བྲམ་ཟེ་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་དེ་ཇི་ལྟ་བར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འདུས་པ་འདི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །
ཇི་ལྟར་ཉི་མ་འཆར་བའི་དུས་ན་མེ་ཏོག་དེ་དག་ཁ་ཕྱེ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ནས་ལྷང་ངེ་ལྷན་ནེར། ཤིང་ཁ་ཅིག་གི་འཕང་དུ་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱ། ཁ་ཅིག་གི་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་གི་བར་དུ་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་མང་པོའི་ནད་སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དུ་སངས་རྒྱས་ཉི་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མེ་ཏོག་ཁ་ཕྱེ་ཞིང་ལམ་མེར་གྱུར་ནས་ནད་སྣ་ཚོགས་ཞི་བ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ང་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་སྟེ། ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་དག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་མཛད་ཅིང་ཁ་ཕྱེ་ནས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གསུམ་པོ་དག་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་པ་དང་། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་བཅུག་སྟེ་ང་ལ་ཕུལ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངའི་དྲུང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་མ་དག་པ་བཟུང་བ་ལྟར་སོ་སོའི་སྨོན་ལམ་བཞིན་དུ་ངས་ཀྱང་ལུང་བསྟན་ཏོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་གང་དག་ངའི་ཐད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་བཟུང་བ་དེ་དག་གིས་ནི་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་བསམ་པ་དང་། གདུལ་སླ་བ། དགེ་རྩ་བསྐྱེད་པ་དག་བཟུང་བས་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་མི་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་ལ་འཇུག་པ་
མིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཚོལ་བའང་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་འཛིན་ཅིང་སྙིང་བརྩེ་བ་སྤངས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་བསམ་པ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། བདག་གིས་ཉན་རང་དང་ངན་སོང་གསུམ་དང་། དགེ་རྩ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་སྤངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཏམ་འབའ་ཞིག་སྟོན་པ་དང་། ཚེ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ཤིང་། བསམ་པ་དག་ཅིང་འདུལ་སླ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དེས་ན། དེ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་བསམ་པ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ་དེས

【汉语翻译】
如果死亡之后也不会转生到其他地方，那么就应该像婆罗门花树那样看待这大乘的集会。
就像太阳升起的时候，那些花朵绽放并盛开，鲜艳夺目。有些树的高度达到一百由旬，有些树的高度达到一千由旬，从而使众多众生的各种疾病完全平息。同样，世间出现佛陀，如来，圣人。就像太阳的光芒使花朵绽放并明亮，从而平息各种疾病一样，圣人我出现在世间。以慈悲的光芒遍布众生，使其绽放，并一次又一次地将众生与三种福德之事物结合起来。而且，你让无数无量的众生进入圆满的菩提，并将他们献给我。所有这些都像在我面前持有清净和不清净的佛土一样，我也按照各自的愿望给予授记。那些从我这里持有清净佛土的圣人，因为他们持有可以调伏的有情，容易调伏的有情，以及积累善根的有情。因此，他们不应被称为菩萨摩诃萨，因为他们不是在做伟大圣人的事业。他们不是以大悲心进入心和心所，也不是为了慈爱一切有情而寻求无上菩提。他们持有清净的佛土，却舍弃了慈爱。他们也不是精通智慧和思考的人。例如，我将在一个远离声闻、独觉、三恶道以及不具善根者的佛土中成佛，仅仅宣说大乘之法，寿命长久，并且发愿为思想纯洁且容易调伏的众生宣说佛法。因此，他们不是精通智慧和思考的人，也不应被称为大菩萨。然后，如来宝藏。

【英语翻译】
If there is something that does not change to be born elsewhere even after death, then this Mahayana assembly should be regarded in the same way as the Brahmin flower tree.
Just as when the sun rises, those flowers bloom and flourish, bright and dazzling. Some trees reach a height of one hundred yojanas, and some trees reach a height of one thousand yojanas, thereby completely pacifying the various diseases of many sentient beings. Likewise, the Buddha, the Tathagata, the noble being, appears in the world. Just as the sun's rays cause flowers to bloom and become bright, thereby pacifying various diseases, so too, the noble being, I, appear in the world. With the rays of compassion, I pervade all sentient beings, causing them to bloom, and again and again I unite sentient beings with the three objects of meritorious action. Moreover, you cause immeasurable and countless sentient beings to enter into complete enlightenment and offer them to me. All of these are like holding pure and impure Buddha-fields before me, and I also bestow prophecies according to their respective aspirations. Those noble beings who hold pure Buddha-fields from me, because they hold sentient beings who can be tamed, sentient beings who are easy to tame, and sentient beings who generate roots of virtue. Therefore, they should not be called Bodhisattvas Mahasattvas, because they are not doing the work of great noble beings. They do not enter into mind and mental factors with great compassion, nor do they seek unsurpassed enlightenment for the sake of loving all sentient beings. They hold pure Buddha-fields, but abandon loving-kindness. Nor are they skilled in wisdom and contemplation. For example, I will become a Buddha in a Buddha-field that is free from Hearers, Solitary Realizers, the three lower realms, and those who lack roots of virtue, and I will only proclaim the Dharma of the Great Vehicle, and I will make aspirations to abide for a long time and to teach the Dharma to sentient beings who are pure in thought and easy to tame. Therefore, they are not skilled in wisdom and contemplation, nor should they be called great Bodhisattvas. Then, the Tathagata Jewel Essence.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་བརྐྱངས་ཏེ་སོར་མོ་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་རབ་ཏུ་བཀྱེ་སྟེ། འོད་ཟེར་དེ་དག་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་དོང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སྣང་བར་བྱས་ནས། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐེ་བོང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེའི་མི་རྣམས་ནི་ཚེ་ལོ་བཅུ་པ་མདོག་ངན་པ། མི་སྡུག་པ། མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཁྲུན་ནི་མཐེ་པོའི་ཚད་ཙམ་མོ། །དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐར་མ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཏེ། དེའི་སྐུའི་ཁྲུན་ཡང་རྩོད་དུས་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཁྲུ་གང་དང་། མཐེ་བོང་
ཙམ་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཁྲུ་གང་དང་སོར་བདུན་གྱི་ཚད་ཙམ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་བཞུགས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་འཁོར་བཞི་ལ་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག་གི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེས་ཞིང་དེ་དང་མི་དེ་དག་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་མཐོང་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐར་མ་ལ་དགའ་བ་དེས་བསྐལ་པ་དཔག་མེད་གྲངས་མེད་འདས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་མངོན་པར་འཕགས་པར་སྣང་བའི་སྤྱན་སྔར་དང་པོར་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་མང་པོ་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་འཛིན་པ་ལ་བཀོད་པ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་སྤྱན་སྔར་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པ་དང་མ་དག་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ངོ་། །དེ་ན་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དེས་ང་ཡང་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་བཅུག་ཅིང་། དེ་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས། དེར་ངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་སྤྱན་སྔར་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལེགས་སོ་བྱིན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཇུག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེས་སྙིགས་མ་ལྔ་ཤིན་ཏུ་བདོ་བ་ཤིན་ཏུ་ཉོན་མོངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཞིང་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་མཚམས་མེད་བྱེད་པ། མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པ།
སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཚིག་པ། འཁོར་བའི་འབྲོག་དགོན་པ་ཉམ་ང་བར་ཞུགས་པ་རྣམས་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དེའི་ཚེ་ན། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལེགས་སོ་ཞེས་ཕོ་

【汉语翻译】
伸出手，从五指中放出具有各种颜色成千上万的光芒，光芒射向无量无数不可思议的方向，照亮了诸佛的刹土。之后，有一个名为拇指的世界，那里的人们寿命为十年，颜色丑陋，不美观，具有不善的根源，身高只有拇指大小。在那里，住着一位如来、阿罗汉、正等觉的佛，名为喜爱星星。他的身量也相当于争斗时期人们的一肘，以及拇指大小的人们的一肘和七指的长度。那位如来住在那里，生活着，教导四众弟子三乘的佛法。之后，具足一切的眷属看到了那个刹土、那些人和那位如来。如来宝藏心说道：如来喜爱星星在无量无数劫之前，在如来宝伞显现殊胜的面前，首次发起了无上圆满菩提心，并安置了无数亿的众生于执持无上圆满菩提之中，他们在如来面前如其所愿地摄取了清净与不清净的佛土。那时，那位大菩萨也让我进入并安住于执持无上圆满菩提之中。在那里，我在那位如来面前发愿在具足五浊的刹土中成佛，如来赞叹“善哉”并授记我成佛。之后，引导进入菩提的善知识圣者，以愿力摄取了五浊极其兴盛、极其烦恼的佛土，以及调伏造作无间罪、具有不善根源、内心相续粗暴、进入轮回荒野恐怖之处的众生之时，十方无量世界的诸佛也赞叹“善哉”。

【英语翻译】
Having stretched out his hand, he emitted hundreds of thousands of rays of various colors from his five fingers. Those rays went in immeasurable, countless, and inconceivable directions, illuminating the Buddha fields. Then, there was a world called Thumb-sized, where the people had a lifespan of ten years, were of bad complexion, unattractive, and possessed roots of non-virtue, their height being only the size of a thumb. There, resided the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha named Fond of Stars. His body size was also equivalent to one cubit of the people of the age of strife, and one cubit and seven fingers of the thumb-sized people. That Tathagata resided there, lived, and taught the Dharma of the three vehicles to the fourfold assembly. Then, the assembly endowed with all saw that field, those people, and that Tathagata. The Tathagata Jewel Heart spoke: The Tathagata Fond of Stars, immeasurable and countless eons ago, in the presence of the Tathagata Jewel Umbrella Manifestly Supreme, first generated the mind of unsurpassed perfect enlightenment, and placed many billions of beings in holding unsurpassed perfect enlightenment. They, in the presence of that Tathagata, took hold of pure and impure Buddha fields as they wished. At that time, that great being also caused me to enter and abide in holding unsurpassed perfect enlightenment. There, in the presence of that Tathagata, I made the aspiration to attain enlightenment in a field endowed with the five degenerations, and the Tathagata praised "Good, good" and prophesied my enlightenment. Then, when that holy being, the virtuous friend who leads to enlightenment, took hold of the Buddha field where the five degenerations were extremely rampant and extremely afflicted, and the sentient beings to be tamed who commit the five heinous crimes, possess roots of non-virtue, have coarse mental continuums, and have entered the terrifying wilderness of samsara through aspiration, then the Buddhas living in the immeasurable realms of the ten directions also praised "Good, good."

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཉ་བཏང་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བར་མིང་བཏགས་སོ། །ངའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཕན་པར་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་ཞི་བ་དེ་ད་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐེ་འོང་ཅན་དུ་མཐེ་བོའི་ཚད་ཙམ་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྲུ་གང་ཙམ་པོ་དེས་མཐེ་བོའི་ཚད་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཁྲུ་གསུམ་གྱི་ཚད་ཙམ་གྱི་སྐྱེ་དགུ་ཚེ་ལོ་བཅུ་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ། དེས་དང་པོར་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་འཛིན་ཏུ་བཅུག་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པ་དེ་དག་གིས་དེ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཕོ་ཉ་གཏོང་ངོ་། །དེས་དང་པོར་སྦྱིན་སོགས་ཕར་ཕྱིན་འཛིན་དུ་བཅུག་ཅིང་རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་སངས་རྒྱས་སྔོན་གྱི་བྱས་པ་བཟོ་ཞིང་རྗེས་སུ་དགོངས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་མཆོད་པའི་མེ་ཏོག་དག་བསྐུར་རོ། །བྲམ་ཟེ་ཇི་ལྟར་ཞིང་དག་པ་ན་སེམས་ཅན་དག་པ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐར་མ་ལ་དགའ་བ་དེ་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་ཏུ་ངན་པ་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བ་དེ་ལྟ་བུར་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་
རྣམས་ལ་ཚེ་ཐུང་དུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མང་པོ་ལྷག་པར་མཛད་ཅིང་། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་མ་སྤངས་པར་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་ལྟོས། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ངན་ཞིང་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཞིང་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་བཏབ་པས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་བཞི་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག །ཉན་རང་དང་ངན་སོང་སྤངས་པའི་ཞིང་དག་པར་སེམས་ཅན་བསམ་པ་དག་ཅིང་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་པ་དག་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་སྨོན་ལམ་ནི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་དག་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་མ་ཡིན་ནོ། །བྲམ་ཟེ་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ལེ་ལོའི་དངོས་པོ་ནི་བཞི་སྟེ། ཞིང་དག་པར་སྨོན་པ་དང་། སེམས་ཅན་བསམ་པ་དག་པ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་པར་སྨོན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཉན་རང་གི་ཐེག་པའི་གཏམ་མི་སྟོ

【汉语翻译】
放生之后，命名为大悲遍照寂静。我的善知识利益众生的菩萨摩诃萨大悲遍照寂静，现在在娑婆世界中，在拇指大小的人们之中成佛为时不远。那位一肘高的如来，为拇指大小的人们中三肘高的、寿命十岁的人们转法轮。他首先让证得无上圆满菩提的诸佛世尊安住十方，他们为了供养他而派遣使者。他首先让布施等波罗蜜多得以证悟并善加安立，往昔已作、正在作、以及忆念的诸佛也向那位如来献上供养之花。婆罗门，如若在清净的刹土中，对清净的众生行持佛陀的事业，以及那位喜乐星宿的如来，像那样在佛土极其恶劣、五浊炽盛之处获得成佛，对于完全不清净的众生，在短寿之时格外行持诸多佛陀的事业，并且不舍弃声闻和缘觉而说法，请看。善男子，您也是如此，在佛土极其恶劣且具足五浊之处，摄受具足不善根的众生，并且发下了特殊的愿望，因此，完全压倒了这四种菩萨眷属。哪些菩萨？在远离声闻、缘觉和恶趣的清净刹土中，摄受心念清净且积累善根的众生，这样的愿望就像鲜花一般。那些极其调柔且积累善根的人们之中，将要行持佛陀事业的菩萨摩诃萨们，并非如同白莲花一般。婆罗门，菩萨们的懈怠之物有四种：发愿往生清净刹土，发愿对心念清净的众生行持佛陀的事业，获得菩提之后不宣说声闻缘觉之法。

【英语翻译】
After releasing the fish, it was named Great Compassion Illuminating Peace. My virtuous spiritual friend, the beneficent Bodhisattva Mahasattva Great Compassion Illuminating Peace, has not long since become enlightened in this Saha world among people the size of thumbs. That one-cubit-tall Tathagata turned the wheel of Dharma for beings the size of thumbs, who are three cubits tall and have a lifespan of ten years. He first caused the Buddhas, the Bhagavat who abide in the ten directions, who have attained unsurpassed perfect enlightenment, to abide, and they send messengers to make offerings to him. He first caused generosity and other perfections to be attained and well established, and the Buddhas who have done deeds in the past, are doing them now, and remember them also send flowers of offering to that Tathagata. Brahmin, just as those who perform the deeds of the Buddha for pure beings in pure lands, and that Tathagata who delights in the stars, having attained enlightenment in such a Buddha-field that is extremely bad and rife with the five degenerations, especially performs many deeds of the Buddha in a short life for completely impure beings, and without abandoning the Shravakas and Pratyekabuddhas, teaches the Dharma, look. Noble son, you too, in such a Buddha-field that is extremely bad and possesses the five degenerations, have taken hold of beings who possess roots of non-virtue and have made special aspirations, therefore, you have completely overwhelmed these four Bodhisattva retinues. Which Bodhisattvas? In pure lands that are free from Shravakas, Pratyekabuddhas, and bad destinies, the aspiration to take hold of beings whose minds are pure and who cultivate roots of virtue is like a flower. Those Bodhisattva Mahasattvas who are extremely gentle and will perform the deeds of the Buddha among those who cultivate roots of virtue are not like white lotuses. Brahmin, there are four objects of laziness for Bodhisattvas: aspiring to be born in pure lands, aspiring to perform the deeds of the Buddha for beings whose minds are pure, and after attaining enlightenment, not speaking of the teachings of Shravakas and Pratyekabuddhas.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་སྨོན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཚེ་རིང་བར་སྨོན་པ་སྟེ། དེ་ནི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱའི། པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་མི་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་འདི་ལས་ཁྱབ་འཇུག་ང་མ་གཏོགས་པ་གཞན་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
རྣམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པའི་དངོས་པོ་བཞི་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མ་དག་པར་སྨོན་པ་དང་། སེམས་ཅན་བསམ་པ་མ་དག་པ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་པར་སྨོན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཉན་རང་གི་ཐེག་པའི་གཏམ་སྟོན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཚེ་ཧ་ཅང་མི་རིང་ཧ་ཅང་མི་ཐུང་བར་བར་མར་སྒྲུབ་པར་སྨོན་པ་སྟེ། དེས་ན་དེ་འདྲ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་པདྨ་དཀར་པོ་རྣམས་ཞེས་སུ་བྱའི། མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་རྣམས་ཞེས་མི་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་ནི་ད་ལྟར་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ནང་ནས་དཔེར་ན་སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུར་དགེ་བར་ལུང་བསྟན་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་མ་དག་པའི་ཞིང་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཚེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དག་གིས་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱོད་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། ཕོ་ཉ་དག་བཏང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་སོ། །འཁོར་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་པར་གྱུར་ཏོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ནི་མ་འོངས་བའི་དུས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་གཅིག་འདས་ནས། བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་གཉིས་པ་ལ་བབ་པ་ན།
བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་དེར་སྐྱེ་དགུའི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཐུབ་པ་ན། མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ཉམ་ང་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ། མཚམས་མེད་བྱེད་པ། དམ་པའི་ཆོས་སྤང་བ། འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་སོགས་སྔར་སྨོས་པ་དེ་ལྟ་བུས་གང་བའི་འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བར་དུ་འགྱུར་ཏེ། འགྲོ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་བཟློག །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་བསྐོར། དབང་བསྒྱུར་བའི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ནི་བཅོམ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་

【汉语翻译】
祈愿获得正等觉，祈愿获得菩提后长寿，这被称为如花一般，但并非如白莲花一般，也不被称为大菩萨，例如，除了我遍入之外，不像这个菩萨眷属中的其他人。菩萨们精进努力的四件事是：祈愿佛土不清净，祈愿对心不清净的众生做佛的事业，祈愿获得菩提后宣说声闻缘觉乘的法，祈愿获得菩提后寿命既不太长也不太短，而是适中。因此，那样的人被称为白莲花菩萨，而不被称为如花一般，也被称为菩萨大菩萨。婆罗门，你现在以愿力的力量，在如来面前，从无数菩萨中，例如像慈悲白莲花一样，出生在被吉祥授记的净土中。当你的大悲心完全摄持不清净的刹土和众生时，十方诸佛世尊，如佛刹微尘数般的佛刹微尘数，也会给予圣士你赞叹，派遣使者，并给你的名字命名为具有大悲心。所有这些眷属也为了供养你而努力。具有大悲心的你，在未来的时间里，经过无数恒河沙数的一个劫后，当降临到恒河沙数第二个劫时，在贤劫中，在娑婆世界（娑婆世界）里，当众生的寿命能活到一百二十岁时，在那充满不善根的众生获得极大痛苦、造作五无间罪、舍弃正法、诽谤圣者等的世间里，将变为如来应供正遍知，转动有情的法轮，转动*轮，摧伏自在天的魔和烦恼魔，十方诸佛

【英语翻译】
Wishing to attain perfect enlightenment, wishing to have a long life after attaining Bodhi, this is called like a flower, but it is not like a white lotus, nor is it called a great Bodhisattva. For example, apart from me, the pervader, it is not like the others in this Bodhisattva assembly. The four things that Bodhisattvas strive to accomplish are: wishing for impure Buddha lands, wishing to perform the deeds of the Buddha for sentient beings with impure minds, wishing to teach the Dharma of the Hearer and Solitary Realizer vehicles after attaining Bodhi, and wishing to have a life that is neither too long nor too short, but moderate, after attaining Bodhi. Therefore, such beings are called White Lotus Bodhisattvas, but they are not called like flowers, and they are also called Bodhisattva Great Bodhisattvas. Brahmin, you are now, by the power of aspiration, in the presence of the Thus-Gone One, from among countless Bodhisattvas, for example, like a compassionate white lotus, born in a pure land that has been auspiciously prophesied. When your great compassion completely seizes the impure realms and sentient beings, the Buddhas, the Bhagavat, of the ten directions, as many as the dust particles of the Buddha lands, will also give praise to you, the holy being, send messengers, and give your name as having great compassion. All these retinues also strive to make offerings to you. You, who are endowed with great compassion, in the future, after countless eons, as many as the sands of the Ganges, have passed, when you descend to the second eon, as many as the sands of the Ganges, in the Good Aeon, in the world realm of Endurance (Saha world), when the life expectancy of beings is one hundred and twenty years, in that world filled with beings with non-virtuous roots who have obtained great suffering, commit the five heinous crimes, abandon the sacred Dharma, slander the noble ones, and so on, you will become the Thus-Gone One, worthy, perfectly enlightened, turn the wheel of sentient beings, turn the wheel of Dharma, subdue the Mara of the Lord of Power and the Mara of Afflictions, the Buddhas of the ten directions.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་ཡས་པ་དག་སྙན་པའི་སྒྲས་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་འདུས་པ་ཆེན་པོ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སློང་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དང་ལྷན་ཅིག་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔར་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་དེ་ལྟ་བུ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ན་ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི་དག་པ་འདི་འོད་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཞིང་། བསྐལ་པ་ཚད་མེད་པ་དག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐའ་དག་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱང་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་དེ་ལྟ་བུ་མང་པོ་དག་བྱེད་པར་
འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་ལོ་སྟོང་ལྷག་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ནུབ་ནས་ལུས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ཀྱང་རང་གིས་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མང་པོ་མཐའ་དག་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་སྔར་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡུན་རིང་པོར་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ན་གནས་གྲོང་ཞེས་བྱ་བ་ན་བྲམ་ཟེ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱོད་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་དེ་དག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན། བདག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་བསྙེན་བཀུར་བར་འགྱུར་ཞིང་། བྱམས་པ་དང་མཐུན་པའི་ཡོ་བྱད་སྦྱོར་བ་དང་གྲོགས་བྱེད་པས་ཁྱོད་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ནས་ཁྱོད་སྲིད་པ་ཐ་མ་པར་གྱུར་པ་ན་བདག་ཁྱོད་ཀྱི་ཕར་གྱུར་ཅིང་། ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་སྦྱིན་བདག་གི་མཆོག་ཏུ་བདག་འགྱུར་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །གཞན་དེ་ན་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོ་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ཀྱང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་དེ་དང་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་གོང་བཞིན་ལ་ཁྱོད་སྲིད་པ་ཐ་མ་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་བདག་ཁྱོད་སྐྱེད་པའི་མར་གྱུར་ཅིང་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ལྷ་མོ་ཆུ་ལྷ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བས་སྲིད་པ་ཐ་མ་པའི་དུས་སུ་སྣུན་པའི་མ་མར་གྱུར་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་མུ་ཁྱུད་ཅན་དང་། བརྒྱ་བྱིན་ཕ་རོལ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་
ཀྱིས་ཤེས་རབ་དང་

【汉语翻译】
以美妙的声音遍布广阔的佛土，你的大声闻众将会出现，就像与一千二百五十比丘一起发愿一样，四十五年中逐渐圆满所有如是的佛行事业。那时，就像伟大的国王甘露清净者将成为无量光一样，无数劫中行持所有佛行事业一样，具有大悲心的你，在贤劫中，在娑婆世界（འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་）将成为如来释迦牟尼佛，以四十五年行持众多如是的佛行事业。
你圆寂之后，正法也将住世一千多年。正法隐没后，由身体所生的舍利，也将如自己所发愿的那样，行持众多所有的佛行事业，如前所说，长久调伏众生。如是授记。那时，在名为聚落的地方，有一位婆罗门，他如是说道：圣士夫，您在无数劫中行持菩提行时，我也将恒常恭敬承侍，以慈爱相应的资具供养和做朋友来恭敬承侍您，您成为最后有者时，我将成为您的父亲，您获得菩提时，我将成为最胜的施主，请您为我授记无上菩提。另外，名为海神极调顺者，也如上述无数劫一样，您成为最后有者之时，我将成为养育您的母亲，请您为我授记无上菩提。同样，星神水天行者，在最后有之时，成为哺乳的母亲，获得无上菩提的授记，还有帝释天环绕者和帝释天他心者两人，以智慧和……

【英语翻译】
Having pervaded the boundless Buddha-fields with melodious sounds, your great assembly of Shravakas will appear, just as you made aspirations together with twelve hundred and fifty monks, and in forty-five years you will gradually accomplish all such deeds of the Buddha. At that time, just as the great king Nectar Pure will become Amitabha, and will perform all the deeds of the Buddha for immeasurable kalpas, so too, you who possess great compassion, in the Good Kalpa, in the world realm of Saha (འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་), will become the Tathagata Shakyamuni, and will perform many such deeds of the Buddha for forty-five years.
Even after you have passed into complete Nirvana, the sacred Dharma will remain for more than a thousand years. After the Dharma has disappeared, the relics born from your body will also perform many all such deeds of the Buddha as you yourself have made aspirations, and as previously mentioned, will tame sentient beings for a long time. Thus it was prophesied. At that time, in a place called Gnas Grong, there was a Brahmin who said this: Noble being, when you practice the conduct of Bodhi in those countless kalpas, I will always attend and revere you, and by offering loving and appropriate provisions and being a friend, I will attend and revere you, and when you become the last existence, I will become your father, and when you attain Bodhi, I will become the supreme benefactor, and may you prophesy me to unsurpassed Bodhi. Furthermore, the goddess of the ocean, named Shin Tu Dulwa, also as above for countless kalpas, when you become the last existence, may I become the mother who raises you, and may you prophesy me to unsurpassed Bodhi. Similarly, the star goddess Chu Lha Spyoga, in the time of the last existence, having become the nursing mother, received the prophecy of unsurpassed Bodhi, and Indra Mukhudra Can and Indra Paraol Sem, with wisdom and...

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་པ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་གྱི་མཆོག་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །བརྒྱ་བྱིན་སྤྱད་སྤྱོད་ལྟ་མཛེས་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བས་སྲིད་པ་ཐ་མ་པའི་བར་དུ་བུར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དང་། རི་རྩེའི་ལྷ་མོ་དེས་པ་ཀིང་ཤུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བས་ཚེ་རབས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱི་བཙུན་མོར་འགྱུར་ཞིང་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དང་། ལྷ་མིན་གྱི་དབང་པོ་མཛེས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བས་ཁྱོད་བསྐལ་པ་དེ་སྙེད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན། བདག་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱོད་ལ་བྱམས་པ་དང་མཐུན་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་གྲོགས་བྱེད་པའི་བྲན་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ། བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང་། སྲིད་པ་ཐ་མ་པར་གྱུར་པ་ན་ཡང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཅིང་། ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང་། ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་དང་པོར་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་བྱེད་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཅུད་ཀྱང་འཐུངས་ལ་འཆི་བ་མེད་པ་རྟོགས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་གིས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེའི་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ་འདུལ་བ་དག་ཀྱང་ཉེ་བར་བཀོད་དོ། །དེ་ན་འཚོ་བ་པ་མི་འགྱུར་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་གཅིག་འདུག་པ་དེས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་བདག་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་ཡོ་བྱད་མང་པོ་དག་གིས་
གྲོགས་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ཏུ་ཁྱོད་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་སྤྱོད་ཅིང་ཉེ་བར་འཚོ་བའི་ཉེ་དུར་གྱུར་ཅིག །རྟག་ཏུ་དངོས་པོ་བསླང་བའི་དོན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་ཞིང་མལ་ཆ་དང་སྟན་དང་གོས་དང་གླང་པོ་ཆེ་སོགས་དང་། གྲོང་དང་ཁྱིམ་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་། བུ་དང་བུ་མོ་དང་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་དང་། ཡན་ལག་དང་དབང་པོ་དང་མགོ་དག་སློང་བར་བྱེད་ཅིང་། བདག་དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་གྱི་གྲོགས་སུ་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་ཕར་ཕྱིན་ལྔའི་གྲོགས་སུ་ཡང་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ན་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་གྲོགས་སུ་གྱུར་ཅིང་། ནམ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ན། བདག་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་གནས་ཐོབ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག །རྗེས་སུ་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱིས་བད

【汉语翻译】
具足，并且发愿成为具有神通者中的殊胜者。名为百施妙行的天神说：‘直到最后有之间，愿成为您的儿子。’名为山顶天女的提婆金 Shukha 说：‘在那一生又一生中，愿成为您的妃子，并且您为我授记无上菩提。’名为非天之王妙行的说：‘您在那么多的劫中行持菩萨行时，我愿成为侍奉殊胜您的，以慈爱和合的资具作为帮助的奴仆，承侍您，并且直到最后有也承侍您，您获得菩提之后，也为了转法轮而祈请，您所宣说的法，我第一个获得果实，并且饮用法的精华，证悟不死，断除一切烦恼，乃至获得阿罗汉。’像这样结合起来，天和龙以及非天如恒河沙数之多的众生也为了随学具有大悲者的行持而发愿，并且也简要地安立了调伏之法。那时，有一个名为生活者不退转怖畏者，他说：‘大婆罗门，我也愿以众多的资具作为您的朋友。
我愿在无数劫中，您享用果实，并且成为近处生活之近亲。为了常常求取事物而亲近您的身边，求取卧具和坐垫以及衣服和大象等等，以及村落和房屋以及城镇，儿子和女儿以及血肉等等，肢体和感官以及头颅等，我愿那样成为您布施波罗蜜的帮助者。’同样也成为五种波罗蜜的帮助者。那样您在行持菩提之时，成为六波罗蜜的帮助者，当您获得菩提之时，我也获得您的声闻之位，受持八万法蕴，之后宣说正法，您为我……

【英语翻译】
Complete, and prayed to become the most excellent of those with miraculous powers. The god named Hundred Giving Beautiful Conduct said, 'Until the last existence, may I become your son.' The mountain peak goddess named Deva King Shuka said, 'In those lives, may I become your consort, and may you prophesy my supreme enlightenment.' The lord of the Asuras, named Beautiful Conduct, said, 'When you practice the conduct of a Bodhisattva for so many eons, may I become a servant who assists the noble one with loving and harmonious resources, serving you, and even in the last existence, serving you. After you attain enlightenment, I will also request you to turn the wheel of Dharma, and may I be the first to obtain the fruit of the Dharma you teach, and drink the essence of the Dharma, realize immortality, abandon all afflictions, and even attain the state of an Arhat.' Similarly, combining them, gods, nagas, and asuras as numerous as the sands of the Ganges River also made aspirations to follow the conduct of that compassionate one, and also briefly established the methods of taming. Then, there was one named the Living Irreversible Fearful One, who said, 'Great Brahmin, may I also become your friend with many resources.
May I, in immeasurable eons, be your close relative, enjoying the fruits and living nearby. May I always approach your presence to seek things, asking for bedding, cushions, clothes, elephants, etc., as well as villages, houses, towns, sons, daughters, flesh, blood, etc., limbs, senses, and heads. May I thus become a helper in your perfection of generosity.' Likewise, may I also become a helper in the five perfections. Thus, when you practice enlightenment, may I become a helper in the six perfections, and when you attain enlightenment, may I also attain the position of your Shravaka, holding the eighty thousand aggregates of Dharma, and afterwards teaching the Dharma. You for me...

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ག་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བྲམ་ཟེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ཐོས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་བྱས་ནས། འཚོ་བ་པ་མི་འགྱུར་འཇིགས་བྱེད་ལ་བོས་ཏེ་སྨྲས་པ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱོད་ནི་ངའི་བླ་ན་མེད་པ་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་ལེགས་སོ། །ཁྱོད་ནི་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ང་ལ་དངོས་པོ་སློང་བའི་ཕྱིར་ནམ་འོང་བ་དེའི་ཚེ་ངས་ཀྱང་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ལ་ཡང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་མ་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་
པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡང་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་དག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན། བདག་གི་མདུན་དུ་སློང་མོ་བ་དག་མཆིས་ནས་ཟས་སློང་བར་བགྱིད་ཅིང་ཚིག་འཇམ་པོའམ་རྩུབ་མོའམ། བརྙས་པའི་ཚིག་གམ། ཚིག་གསལ་བས་སློང་བར་གྱུར་ན། བདག་གིས་སློང་མོ་བ་དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཙམ་ཞིག །ཁྲོ་བའམ་མ་དད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའམ། སྦྱིན་པའི་རྣམ་སྨིན་འདོད་པས་སྦྱིན་པར་བྱེད་ན། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བདག་གིས་བསླུས་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཀྱང་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་བདག་གིས་སློང་མོ་བ་ལ་མ་དད་པས་སྦྱིན་པ་སྩོལ་ཏམ། སྦྱིན་པ་དེ་ཡང་ལེན་པ་པོ་ལ་མ་དད་པ་སྦྱིན་པས་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་རམ། གལ་ཏེ་ཐ་ན་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་ཞིག་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པར་གྱུར་ན་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསླུས་པར་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་ཞིག་ལེན་པ་པོའི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བར་ཆད་བགྱིད་པར་གྱུར་ན་བདག་ཀྱང་མནར་མེད་པར་མཆི་བར་གྱུར་ཅིག །ཟས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གོས་དང་མགོའི་བར་དག་སློང་བ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ནས་ཤེས་
རབ་ཀྱི་བར་དག་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོས་བསྔགས་ཤིང་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་ལེགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འཁོད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པ་ལེན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཚོ་བ་པ་མི་འགྱུར་འཇིགས་བྱེད་དེའི་སྨོན་ལམ་བཞིན་དུ་སྲོག་ཆགས་བརྒྱད་ཁ

【汉语翻译】
愿能被授记为无上圆满菩提。那位婆罗门因具有大悲心而听闻，并以五体投地之礼拜世尊之足。呼唤生活者不动怖畏并说道：善男子，您能成为我无上行持之友是极好的。您在一切世世代代为了向我乞求物品而来之时，我也将以极喜悦之心布施，愿您也不要与非福德之分相应。之后，大菩萨
具有大悲心者也向如来祈请：世尊，我在无数劫中行持菩提之行时，若有乞丐来到我面前乞食，并以柔和语或粗暴语，或轻蔑语，或清晰语乞求时，我若对那位乞丐生起一刹那的嗔恨或不信之心，或因贪图布施之果报而行布施，那么，我便欺骗了居住在十方无量无边世界中的诸佛。我也不会证得无上圆满菩提。如果我以不信之心施予乞丐，或者那布施也被不信之人所浪费，甚至如果像头发尖端那样微小的善法也受到阻碍，那么我便欺骗了诸佛。如果像头发尖端那样微小的善法也阻碍了接受者的善法，那么我也会堕入无间地狱。对于食物是如此，对于衣服和床榻等乞求也应如此类推。对于布施是如此，对于从戒律到智
慧的一切施舍也应如此说。如来宝心赞叹并给予“善哉”之语，眷属们也同样说着“善哉”并合掌而坐。如同接受布施的菩萨生活者不动怖畏的祈愿一样，八千众生

【英语翻译】
May I be prophesied to attain unsurpassed perfect enlightenment. That Brahmin, having heard with great compassion, prostrated with five limbs at the feet of the Thus-Gone One. He called to the Livelihood Provider Unwavering Fear and said: Noble man, it is excellent that you will become my unsurpassed companion in practice. Whenever you come to me in all lifetimes to beg for things, I will also give with a very joyful heart, and may you not be in accordance with the aspect of non-merit. Then, the great Bodhisattva,
endowed with great compassion, also entreated the Thus-Gone One: O Bhagavan, when I practice the conduct of enlightenment in those immeasurable eons, if there are beggars who come before me and beg for food, and beg with gentle or harsh words, or with contemptuous words, or with clear words, if I generate even a single instant of anger or disbelief towards that beggar, or if I give with the desire for the ripening of generosity, then I have deceived all the Buddhas residing in the countless, immeasurable realms of the ten directions. May I also not attain unsurpassed perfect enlightenment. If I give to a beggar with disbelief, or if that generosity is wasted by someone who does not believe, or even if a good quality as small as the tip of a hair is obstructed, then I have deceived the Buddhas. If a good quality as small as the tip of a hair obstructs the good qualities of the recipient, then I will also go to the Avici hell. Just as it is with food, so it should be understood by applying it similarly to begging for clothes and bedding, etc. Just as it is with generosity, so it should also be said for giving away everything from discipline to wis-
dom. The Thus-Gone One Jewel Heart praised and gave the word "Excellent!", and the retinue likewise said "Excellent!" and sat with their palms joined. Just like the aspiration of the Bodhisattva Livelihood Provider Unwavering Fear who receives generosity, eight thousand beings

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྲི་བཞི་སྟོང་དག་གིས་ཀྱང་བཏབ་བོ། །དེ་ཐོས་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་འདི་སྐད་དུ། ཨ་ལ་ལ། བདག་ཆོས་ཀྱི་མུ་གེ་དང་ཟད་པའི་དུས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཆེན་པོས་དཀྲུགས་ཤིང་རྩོད་པའི་དུས་ན་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་མེད་པའི་དེད་དཔོན་དང་། སྣང་བ་དང་སྒྲོན་མ་བྱེད་པ་དང་། བྱིས་པ་སྐྱབས་མེད་པ་དང་ལྡོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དང་། འདི་ལྟར་བདག་གིས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པས་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་བདག་གི་མགོ་ལེན་པ་དང་། མིག་དང་རྣ་བ་སོགས་ནས་ཁ་ཟས་ཀྱི་བར་དག་ལེན་པར་འགྱུར་ཞིང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་རྙེད་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཏོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་རབས་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་དེ་དག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་བདག་གི་དྲུང་དུ་སློང་མོ་པ་དག་གིས་ཡུན་རིང་པོ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཟས་སྐོམ་བླངས་པ་དང་། བདག་གི་ལག་ནས་ཐ་ན་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་གྱི་སྦྱིན་པ་བླངས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་བདག་
མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། གལ་ཏེ་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་མི་བགྱིད་དམ། ཐེག་པ་གསུམ་དུ་ལུང་སྟོན་པར་མི་བགྱིད་ན། བདག་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསླུས་པར་གྱུར་ལ། བདག་ཀྱང་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་དུ་འཚང་མི་རྒྱ་བའི་བར་དུ་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལེགས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷུན་པོ་རྩེ་འཛིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྱན་སྔར་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་བཏབ་སྟེ། དེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ནས། འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཕྲག་འབུམ་འདས་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འོད་ཟེར་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བར། སྐྱེ་དགུའི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པའི་ནང་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཏོག་རྡུལ་བྲལ་བྱང་ཆུབ་དབང་ཕྱུག་ཡང་དག་མཐོ་ཞེས་བྱ་བར་སངས་རྒྱས་ཤིང་། ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད་ནས་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཞུགས་སོ། །དེའི་དམ་པའི་ཆོས་ནི་ལོ་སྟོང་དང་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཡང་ལོ་སྟོང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གནས་པ་ན། དགེ་སློང་ཕ་མ་ག

【汉语翻译】
四千之数也已种下。听闻之后，具大悲者极度欢喜，如是说道：啊啦啦！我于正法饥馑与衰败之时，烦恼大盛搅扰争斗之时，五浊炽盛之世间，为无怙之导师，为光明与灯炬，为无依之孩童与盲者之引路人。如是，我既已发起最初之心，于来世，我的头颅乃至眼耳等，直至食物皆可取用，且能成为修持无上菩提之友，得遇如是之境，实乃稀有！尊者世尊，于无量无数劫中，直至菩提之究竟，于我处，乞丐们长久以来取用饮食，且从我手中，乃至取走如毛发尖端之微量布施之众生，我若未证得圆满正觉，若未能令其从轮回中彻底解脱，若未能于三乘中授记，则我已欺骗十方诸佛，且愿我直至未能证得无上圆满菩提之间皆是如此。如来开示道：善哉，大丈夫！如昔日菩萨须弥山顶于如来世间自在光之前初发菩提心时，汝亦如是发此菩萨行愿。如彼发愿一般修持菩萨行之后，从此向东方，越过十万佛土，于名为光明各别思择之世界中，众生寿命百岁之时，如来智慧花朵离尘菩提自在真实高显者成佛，于四十五年中行持佛之事业后，入于无余涅槃之界。彼之正法住世千年，教法之形象亦住世千年。彼之正法与教法之形象住世之时，比丘父母等。

【英语翻译】
Even four thousand were planted. Having heard that, the one endowed with great compassion was overjoyed and said: Alala! In times of famine and decline of the Dharma, in times of great affliction and strife, in a world filled with the five degenerations, I will be a leader for the protectorless, a light and a lamp, a guide for helpless children and the blind. Thus, since I have generated the first mind, in future lives, my head, eyes, ears, and so on, even food, may be taken, and to find such a one who will be a friend in practicing unsurpassed Bodhi is wonderful! Venerable Bhagavan, in those countless eons, until the ultimate end of Bodhi, may beggars take food and drink from me for a long time, and may those beings who have taken even a fraction of a hair's breadth of generosity from my hand, after I have attained perfect enlightenment, if I do not completely liberate them from samsara, if I do not prophesy them in the three vehicles, then I have deceived the Buddhas of the ten directions, and may I be so until I do not attain unsurpassed perfect enlightenment. The Tathagata said: Well done, noble being! Just as in the past, when the Bodhisattva Sumeru Peak first generated the mind of Bodhi before the Tathagata Lord of the World, Light Rays, you also made such a prayer for the conduct of a Bodhisattva. Having practiced the conduct of a Bodhisattva as he made the prayer, from here to the east, passing hundreds of thousands of Buddha fields, in the world called Light Rays Separately Discerned, when the life span of beings is one hundred years, the Tathagata Wisdom Flower Dustless Bodhi自在Real High will become a Buddha, and after performing the deeds of a Buddha for forty-five years, he will enter the realm of Nirvana without remainder. His sacred Dharma will remain for a thousand years, and the image of the Dharma will also remain for a thousand years. When his Dharma and the image of the Dharma remain, the monastic parents, etc.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ང་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ། སྡིག་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ། མི་མཐུན་
པར་སྤྱོད་པ། ངོ་ཚ་མེད་པ། ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་གཅོད་པ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནོར་དང་། ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་དང་། མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་ཟས་སོགས་ཡོ་བྱད་གཅོད་ཅིང་བདག་གིར་སྤྱོད་ལ་ཁྱིམ་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག་གིས་རིམ་གྱིས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་བསྟན་པ་ལ་ངུར་སྨྲིག་དམར་པོ་བགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །འཁོར་བཞི་པོ་གང་དག་ལྟུང་བའི་རྩ་བ་བྱུང་བར་གྱུར་ཀྱང་སྟོན་པར་འདུ་ཤེས་པའི་དགེ་རྩ་དེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ལེགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་སྨོན་ལམ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་རབས་རྣམས་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གང་དག་སྦྱིན་སོགས་ཕར་ཕྱིན་ལ་བཀོད་པ་དང་། ཐ་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་བདག་གི་བསྟན་པ་ལ་གོས་ངུར་སྨྲིག་བགོས་པར་གྱུར་པ་ལས་ལྟུང་བའི་རྩ་བ་བྱུང་ངམ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པའམ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འཁྲུལ་བར་གྱུར་ཅིང་ནོངས་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར་བའི་འཁོར་བཞི་པོ་གང་དག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཙམ་བདག་ལ་སྟོན་པའི་
འདུ་ཤེས་སམ་གུས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལས། ཐ་ན་སེམས་ཅན་གཅིག་ཙམ་ཞིག་སྤངས་ཏེ། ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ལུང་མ་བསྟན་ན་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསླུས་པར་གྱུར་ཅིང་བདག་འཚང་རྒྱ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པས་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་མཐོང་ནས་ངུར་སྨྲིག་མགུལ་ན་ཐོགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་གང་དག་བཟའ་བཏུང་དང་བྲལ་ཞིང་བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས་གནོད་པ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དབུལ་པོ་དང་། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་ཅན་གང་དག་ཐ་ན་ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་སོར་བཞི་ཙམ་འཚལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཟའ་བཏུང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
我等毁坏戒律，具有罪恶之法，不如法行事，无惭无愧，断绝佛法供养，侵吞佛塔之财物，以及四方僧众和现前僧众的饮食等资具，自己享用却布施给在家人，所有这些也被如来以三种乘依次授记。所有在彼佛之教法中披着红色袈裟者，也同样被授记。任何四众弟子，即使已经产生了堕落之根本，但以视师如佛之善根，也如前一样被授记。种姓之子，你也能如此发起菩提行之愿，甚好！菩萨大悲者祈请道：世尊，我的愿望是这样的，世尊，我于行菩萨行之生世中，乃至菩提究竟之间，任何众生，凡是安置于布施等波罗蜜多，乃至将善根用于毛发端之微量部分者；以及我证得菩提后，于我之教法中，凡是披着袈裟者，从中产生了堕落之根本，或者进入了烦恼之见解，或者对于三宝产生错乱并伴随过失的任何四众弟子，哪怕仅仅一刹那间，对于我生起视师如佛之念，或者生起恭敬之心，从这些众生中，哪怕舍弃一个众生，如果没有被三种乘所授记为不退转，那我就是欺骗了诸佛，我也就不能成佛。我证得菩提后，见到天人等以恭敬心供养袈裟，凡是颈上佩戴袈裟的众生，都愿他们被三种乘授记为不退转。任何众生，凡是缺乏饮食，遭受饥渴之苦，以及贫穷的夜叉，以及阎罗世界的众生，哪怕仅仅寻得四指宽的袈裟，愿他们都能获得丰盛的饮食，心愿圆满。天神和夜叉等众

【英语翻译】
We, who are immoral, possess sinful dharmas, act improperly, are shameless, cut off offerings to the Dharma, misappropriate the wealth of stupas, and the food and other necessities of the Sangha of the four directions and the present Sangha, using them for ourselves while giving them to laypeople, all of these were also gradually prophesied by the Tathagata through the three vehicles. All those who wear red robes in the teachings of that Buddha were also prophesied in the same way. Any of the four assemblies, even if they have developed the root of downfall, but with the merit of perceiving the teacher as the Buddha, they were prophesied as before. Son of lineage, it is good that you have also made such a prayer to practice Bodhi! The Bodhisattva, endowed with great compassion, requested: "Bhagavan, my aspiration is as follows: Bhagavan, in all my lifetimes of practicing the Bodhisattva conduct, and until the ultimate attainment of Bodhi, any sentient beings who are placed in generosity and other perfections, even applying the root of virtue to the extent of a fraction of a hair tip; and after I attain Bodhi, in my teachings, any of the four assemblies who wear robes, from whom the root of downfall has arisen, or who have entered into afflicted views, or who have become confused about the Three Jewels and are accompanied by faults, even for a single moment, if they generate the perception of me as the teacher or generate a mind of reverence, from those sentient beings, even if one sentient being is abandoned, if they are not prophesied as irreversible by the three vehicles, then I have deceived all the Buddhas, and may I not attain Buddhahood. After I attain Bodhi, seeing the robes being offered with reverence by gods and humans, may those sentient beings who wear robes around their necks be prophesied as irreversible by the three vehicles. Any sentient beings who lack food and drink and are harmed by hunger and thirst, and impoverished yakshas, and sentient beings of the realm of Yama, even if they only find a robe four fingers wide, may they all have abundant food and drink and may their wishes be completely fulfilled. Gods and yakshas, etc.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སེམས་ཅན་གང་དག་ཕན་ཚུན་ཞེ་འགྲས་ཤིང་འཁོན་གཅུགས་མང་པོར་གྱུར་པ་དང་ཕན་ཚུན་གཡུལ་འགྱེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱུར་ན། སྙིང་རྗེ་ཞིང་འཇམ་པའི་སེམས་དང་འཁོན་མེད་པའི་སེམས་དང་། ལས་སུ་རུང་བའི་སེམས་སུ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་གང་དག་གཡུལ་ངོའི་འཐབ་རྩོད་འགྱེད་པའི་ནང་དུ་བསྲུང་བ་དང་། མཆོད་པ་དང་། གུས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་ངུར་སྨྲིག་གི་དུམ་བུ་འཆང་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་རྒྱལ་བར་
འགྱུར་བ་དང་། འཁྲུལ་པ་མེད་པ་དང་རྣམ་པར་འཚེ་བ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །གཡུལ་དུ་འཐབ་རྩོད་དེ་དག་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་བདག་གི་ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་དམར་པོ་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་པར་མ་གྱུར་ན། བདག་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསླུས་པ་དང་། བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་རྔོ་མི་ཐོགས་པ་དང་། ཆོས་རྣམས་བསྐྱུད་པར་འགྱུར་བ་དང་། མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཚར་གཅོད་པར་རྔོ་མི་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་སངས་རྒྱས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་བླ་ན་མེད་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་ལགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཕྱག་གཡས་པའི་ཕྱག་མཐིལ་གྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་མགོ་ལ་བྱུགས་ནས་བཀའ་སྩལ་པ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ནི་དགེ་བ། བཟང་བ། རབ་ཏུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་ཏེ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱོད་དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ངུར་སྨྲིག་དམར་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉེ་བར་འཚོ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་གིས་བྱུགས་པ་དང་ལུང་བསྟན་ཅིང་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་པ་
དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་དད་པ་སྐྱེས་ནས། ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ལྟ་བུའི་ཚད་ཙམ་དུ་གཞོན་ནུར་རེད་དོ། །ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དང་ལྷ་དང་དྲི་ཟ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱེད་ཅིང་མེ་ཏོག་དང་རོལ་མོས་མཆོད་ཅིང་། བསྔགས་པ་དང་ཚིགས་བཅད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས་ཐ

【汉语翻译】
那些互相怀恨、积怨很深，以及互相争斗的众生，如果忆念起我的袈裟，慈悲柔和之心、无恨之心和堪能之心就会生起。哪些众生在战场争斗中，为了守护、供养和恭敬而持有袈裟的碎片，那些众生也应恒常获得胜利，没有迷惑，没有恼害，从战场争斗中解脱。如果我的红色袈裟不具备那五种殊胜的功德，我就欺骗了十方诸佛，我就不能圆满成办诸佛的事业，我就舍弃了正法，我就不能降伏外道。从我成佛到涅槃之间，凡是口中念诵并顶礼“顶礼如来释迦牟尼佛”的人，他们的业障都将消除，最终在佛土中获得究竟涅槃，以无上的方式获得究竟涅槃。然后，如来宝心以右手的掌心，摩菩萨大悲者的头顶，并说道：善男子，你的愿望是善妙的、美好的、极其确定的，太好了，太好了！善男子，你将以这具有五种殊胜功德的红色袈裟来利益众生。就这样，如来以手摩顶并授记，并赐予“太好了”的加持，菩萨大悲者因此生起欢喜和极大的信心，变得像二十岁左右的年轻人一样年轻。具足一切的眷属、天人和乾闼婆等也为菩萨大悲者做供养之事，以鲜花和音乐供养，并以赞颂和各种偈颂来赞美，然后

【英语翻译】
Those sentient beings who harbor mutual resentment and deep grudges, and those who fight each other, if they remember my monastic robe, may a compassionate and gentle mind, a mind without hatred, and a capable mind arise. Those sentient beings who, in the midst of battlefield struggles, hold fragments of the monastic robe for the sake of protection, offering, and reverence, may those sentient beings always be victorious, without delusion, without harm, and liberated from battlefield struggles. If my red monastic robe does not possess those five excellent qualities, then I have deceived the Buddhas of the ten directions, I will not be able to perfectly accomplish the deeds of the Buddhas, I will abandon the Dharma, and I will not be able to subdue the non-Buddhists. From my enlightenment to my passing into nirvana, all those who verbally recite and prostrate to "Homage to the Tathagata Shakyamuni Buddha," their karmic obscurations will be exhausted, and ultimately they will attain complete nirvana in the Buddha-field, attaining complete nirvana in an unsurpassed manner. Then, the Tathagata Jewel Heart, with the palm of his right hand, touched the head of the Bodhisattva Great Compassionate One and said: Noble son, your aspiration is virtuous, excellent, and extremely well-established, very good, very good! Noble son, you will use this red monastic robe, which possesses five excellent qualities, to benefit sentient beings. Thus, the Tathagata touched his head with his hand and prophesied, and bestowed the blessing of "Very good," the Bodhisattva Great Compassionate One thus arose with joy and great faith, and became as young as a youth of about twenty years old. The retinue, complete with everything, and the gods and gandharvas, etc., also performed the work of offering to the Bodhisattva Great Compassionate One, offering with flowers and music, and praising with praises and various verses, and then

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་བསྟན་པ་དང་། ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཞུས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཚོགས་ཀྱི་སྒོའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དོན་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་འབྲིང་བར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་བདུད་རྩི་དག་པ་དེའང་བུ་སྟོང་དང་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང་། གཞན་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཐོས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དེས་བདག་གི་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེས་ཀྱང་། མཐར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐད་ནས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་གཏམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་
པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་གཏམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དགུ་ཁྲི་དང་། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཏམ་ལ་ཡང་། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པའི་གཏམ་འབུམ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་གི་བར་དུ་བཟུང་ཞིང་ལུང་མ་ནོས་ཏེ་བཀླགས་ཤིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་སོ། །དུས་གཞན་ཞིག་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་མེ་ཏོག་དང་ཕྱེ་མ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སྤོས་ཆུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀྲུས་ཏེ། སྐུ་གདུང་བཞག་པའི་མཆོད་རྟེན་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པ། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ། རྒྱར་ནི་དཔག་ཚད་ཕྱེད་ཡོད་པ་ཡང་བརྩིགས། ཞག་བདུན་བར་དུ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་དེར་ཡང་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐེག་པ་གསུམ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག །ཞག་བདུན་པོ་དེ་འདས་པ་དང་། སྲོག་ཆགས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་འབར་བར་བྱས། ལོ་ཁྲིའི་བར་དུ་དམ་པའི་ཆོས་བཟུང་ནས་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐེག་པ་གསུམ་འཛིན་ཏུ་བཅུག་ཅིང་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། དག

【汉语翻译】
于是敷设座位安住。之后菩萨大悲者向如来宝心顶礼。请问菩萨们的道路，禅定的法门，以及集合完全清净的法门之法相。如来开示禅定和集合的法门之法相，菩萨成就了不可思议的意义。之后，具足菩萨大悲者成为了如来的近侍。国王甘露清净也与千子和八万国土之王，以及其他九十二俱胝生命一同出家，以戒律和听闻，禅定，由此成为了我的精进者。具足菩萨大悲者也逐渐地从如来处听闻了声闻乘的八万四千法蕴，以及缘觉乘的九万法蕴，对于无上菩提的大乘之语，也受持了身体念住等十一个百万法蕴，未经教授而读诵，完全通达。其他时候，如来宝心于无余涅槃界中完全寂灭，具足菩萨大悲者以乐器之声和鲜花、粉末，以及无数珍宝等供养，以各种香水沐浴，建造了安放舍利的七宝佛塔，高五百由旬，宽半由旬。七日之中以各种供品供养，也在那里让无数无量众生受持三乘。七日过后，与八万四千生命一同出家，使如来的教法兴盛。于万年之中受持正法，让无量众生受持三乘，皈依等。

【英语翻译】
Then, the seat was arranged and he sat down. Then, the Bodhisattva Mahakaruna prostrated to the Tathagata Ratnagarbha. He asked for the path of the Bodhisattvas, the door of Samadhi, and the Dharma categories of the door of completely pure assembly. The Tathagata taught the Dharma categories of the door of Samadhi and assembly, and the Bodhisattva accomplished inconceivable meaning. Then, the Bodhisattva endowed with great compassion became the attendant of the Tathagata. King Amrita-shuddha also, together with a thousand sons and eighty thousand kings of the realms, and other ninety-two kotis of beings, renounced the world and became diligent in discipline, learning, and Samadhi. The Bodhisattva endowed with great compassion also gradually heard from the Tathagata eighty-four thousand Dharma aggregates of the Shravaka vehicle, and ninety thousand Dharma aggregates of the Pratyekabuddha vehicle, and also for the words of the Great Vehicle of Anuttara Bodhi, he held and recited without instruction, and fully understood up to eleven hundred thousand Dharma aggregates, such as the discourse on mindfulness of the body. At another time, the Tathagata Ratnagarbha completely passed into Nirvana in the realm of Nirvana without remainder, and the Bodhisattva endowed with great compassion made offerings with the sound of musical instruments, flowers, powders, and countless jewels, and washed with various fragrant waters. He built a stupa made of seven precious jewels to enshrine the relics, five hundred yojanas in height and half a yojana in width. For seven days, he made offerings with various offerings, and also caused countless immeasurable beings there to uphold the three vehicles correctly. After those seven days had passed, he renounced the world together with eighty-four thousand beings and caused the teachings of the Tathagata to flourish. For ten thousand years, he upheld the sacred Dharma, caused immeasurable beings to uphold the three vehicles, and took refuge, etc.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བསྙེན་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པ་དང་། མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སོགས་ལ་བཀོད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་འཆི་བའི་དུས་བྱས་
པར་གྱུར་པ་ལ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་དེའི་རུས་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་། ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རུས་པ་མཆོད་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་དོ། །གང་གི་ཉིན་མོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སྦྱོང་འཆི་བའི་དུས་བྱས་པ་དེའི་ཉིན་མོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ནུབ་སྟེ། ཞིང་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་དག་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དང་གཞན་དག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ལ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སྦྱོང་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཞིང་འདི་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་ཞིང་ཁྲི་འདས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡང་དག་འགྲན་ཞེས་པ་དེར་མི་རྣམས་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ཐུབ་ལ། མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པ། གཏུམ་པ། ལག་པ་ཁྲག་གིས་གོས་པ། སྡིག་པར་ཞེན་པ། ཕ་དང་མར་མི་འཛིན་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྩེ་བ་མེད་པར་ཞུགས་པ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་མི་འཇིགས་པར་ལྟ་བ་ཤ་སྟག་གིས་གང་བ་དེར་གདོལ་བའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ཤིང་ལུས་ཤིན་ཏུ་རིང་བ། སྟོབས་ཤུགས་དང་ཤིན་ཏུ་ལྡན་པ། ཤིན་ཏུ་དྲན་པ་དང་སྤོབས་པ་དང་མགྱོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤུགས་བརྟན་པས་སེམས་ཅན་དག་བཟུང་སྟེ་སྨྲས་པ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་གལ་ཏེ་སྲོག་གཅོད་སོགས་ལོག་ལྟའི་བར་དུ་སྤངས་ན་ངས་ཁྱེད་ཅག་གི་སྲོག་སྦྱིན་ལ་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་སྤོང་ན་ངས་སྲོག་དང་ཕྲལ་ཏེ་
འགྲོའོ། །དེ་དག་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་གིས་བདག་ཅག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་སོགས་མི་དགེ་བཅུ་སྤོང་བར་བགྱིད་དོ། །གདོལ་བ་སྟོབས་ཅན་དེ་སོང་ནས་རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་པོས་བཀྲབས་པ་དག་ལ་བསྒོ་བ། ཁོ་བོའི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་དུ་ཟས་དང་སྐོམ་དང་གོས་དང་མལ་ཆ་དང་། གསེར་དང་ནོར་བུ་དང་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པ་དགོས་ཀྱི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་མང་པོ་དག་ཁོ་བོ་ལ་ཕུལ་ཅིག་ཅེས་བྱས་ནས། དེས་ཇི་སྲིད་འཚོ་བའི་བར་དུ་མི་རྣམས་དགེ་བཅུ་ལ་བཀོད་པས་མི་རྣམས་ཚེ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཚེའི་དུས་བྱས་པ་དང་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་དག་གིས་གདོལ་པ་སྟོབས་ཅན་དེ་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་ནས་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བར་གྱ

【汉语翻译】
近事等戒律，以及神通和神变等，安立之后，当菩萨去世的时候，那些众生也供养那位大德的遗骨，如同供养转轮王的遗骨一样。哪一天，具有大悲心的德行之人去世的那一天，如来宝藏的圣法也隐没了。那个刹土的其他大菩萨们，以愿力的力量，在其他的世界中受生。具有大悲心的德行之人去世后，以愿力的力量，从这个刹土向南方越过千百万佛土，到达名为“真实竞赛”的世界，那里的人们寿命八十岁。那里充满了不善的根源，凶暴，手被血染红，贪恋罪恶，不尊敬父母，对一切众生没有慈爱，毫不畏惧地看待来世的人们，他投生于旃陀罗种姓，身体非常高大，具有极大的力量，非常聪明、勇敢、敏捷。凭借他的力量，他牢牢抓住众生，说道：‘诸位众生，如果你们能舍弃杀生等邪见，我将给予你们生命，并提供生活所需。如果你们不舍弃，我将夺走你们的生命。’他们合掌说道：‘主啊，以您的话语，我们将尽我们一生舍弃杀生等十不善业。’那个强大的旃陀罗离开后，告诫国王和被国王加持的人们：‘我需要食物、饮料、衣服、卧具，以及黄金、宝石和珍珠等生活必需品，请供养我许多生活用品。’就这样，在他有生之年，他将人们安置在十善业中，人们的寿命因此能达到五百岁。之后，当那位国王去世时，国王的臣子们将王位授予那位强大的旃陀罗，他成为了名为福德力的国王。

【英语翻译】
After establishing vows such as lay vows, as well as clairvoyance and miraculous powers, when that Bodhisattva passed away, those beings also made offerings to the relics of that great virtuous one, just as they would make offerings to the relics of a Chakravartin king. On the day when the virtuous one endowed with great compassion passed away, the sacred Dharma of the Tathagata Jewel Essence also disappeared. Other great Bodhisattvas of that field, by the power of their aspirations, took rebirth in other world realms. After the virtuous one endowed with great compassion passed away, by the power of aspiration, from this field, passing over a hundred million fields to the south, he was born in a world called 'True Competition,' where people lived to be eighty years old. That place was filled with the roots of non-virtue, violent, with hands stained with blood, addicted to sin, disrespectful to parents, without love for all beings, and fearlessly regarding the next world. He was born into a Chandala caste, with a very tall body, endowed with great strength, very intelligent, brave, and swift. By his strength, he firmly seized beings and said, 'O beings, if you abandon killing and other wrong views, I will give you life and provide you with the necessities of life. If you do not abandon them, I will take your life.' They joined their palms and said, 'Lord, by your words, we will abandon killing and other ten non-virtuous actions for as long as we live.' That powerful Chandala then went and admonished the king and those blessed by the king, saying, 'I need food, drink, clothing, bedding, and gold, jewels, pearls, and other necessities of life for my sustenance. Please offer me many necessities of life.' Thus, for as long as he lived, he established people in the ten virtuous actions, and the people's lifespan was able to reach five hundred years. Then, when that king passed away, the king's ministers enthroned that powerful Chandala as king, and he became known as King Strength of Merit.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ཏོ། །དེས་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་ཡུལ་དེར་རྗེས་སུ་བསྟན་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་ཞིང་རྟུལ་བས་ཡུལ་གཉིས་པར་ཡང་རྗེས་སུ་བསྟན་པས། རིང་པོར་མ་ཐོགས་པར་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བཅུ་ལ་བཀོད་ནས། རང་རང་གི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་ཡང་བཀོད་ནས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སྦྱིན་པ་བྱེད་པར་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །དེར་འཛམ་གླིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷགས་པ་ལ་སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་འཚོ་བ་པ་རྡུལ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ། ཁྱོད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་ཞིང་བདག་གི་བསམ་པ་རྫོགས་
པར་མཛད་ན། ཁྱོད་རྒྱལ་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོན་མར་འགྱུར་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཅི་ཞིག་འདོད། འཚོ་བ་པས་བདག་ནི་ལྷ་མིན་གྱི་གཡུལ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་རིག་སྔགས་འཆང་ཉིད་འདོད་ན། ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་སྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་མི་གསོན་པོའི་པགས་པ་ཡང་འདོད། མིག་ཀྱང་འདོད་པའི་སླད་དུ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་འདི་སྙམ་ཏེ་བདག་གིས་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་དགེ་བཅུའི་ལམ་ལ་བཀོད་ཅིང་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར། སྦྱིན་པ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་བྱིན་ན། ད་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ལུས་ལ་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་སླད་དུ་འདི་ནི་བདག་གི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་འདི་སྐད་དུ། ངས་ཁྱོད་ལ་ཤའི་མིག་ཐ་མལ་པ་འདི་སྦྱིན་པར་བྱ་ཡི་དགའ་བར་བྱོས་ཤིག །དེས་ནི་བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ངས་ཁྱོད་ལ་རབ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་རང་གི་པགས་པ་འདི་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ། དེས་ནི་བདག་གིས་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་ལག་པ་གཡས་པས། རང་གི་མིག་གཉིས་བྱིན་ཏེ་གདོང་ཁྲག་གིས་ཡོག་བཞིན་དུ་སྨྲས་པ། འདི་ན་གང་དག་འདིར་ལྷགས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་ས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་སོགས་དང་མི་གང་ཡིན་པ་བདག་ལ་ཉོན་ཅིག །བདག་གིས་སྦྱིན་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྡོས་པའི་དགེ་བས་ཞི་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ན།
སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་བླ་མེད་ཞི་བའི་མྱ་ངན་འདས་པ་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་བདག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པ་ལྟ་ན་འཚོ་བ་པ་འདིས་རིག་སྔགས་དེ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་སྲོག

【汉语翻译】
尔时，他不久便征服了那个地方，以坚定的精进和勇猛，也征服了第二个地方。不久，他就成了统治整个赡部洲的力量轮王，使众生安住于十善业，并按照各自的意愿，也使他们安住于三乘，向四面八方宣告布施。在那里，他向所有聚集来的赡部洲众生，给予各种各样的布施。之后，一个名叫养命·尘音的人来到国王面前说：您为了无上菩提而行布施，如果能圆满我的心愿，您将成为胜者，成为世间的明灯。国王说：你想要什么？养命者说：我想要能彻底摧毁阿修罗大战的明咒，为了仔细地进行仪式，我也想要活人的皮肤，也想要眼睛，为此向您祈求。然后国王心想：我已经获得了力量轮王的地位，使无数的众生安住于十善业道，并必定与三乘相应，也给予了无数的布施。现在为了在这无意义的身体上获取意义，这个人是我的善知识啊！于是这样说道：我将把这普通的肉眼布施给你，请高兴地接受吧！愿我因此获得无上的法眼！我将以极其欢喜的心，把自己的皮肤也布施给你。愿我因此获得无上圆满的菩提！然后，那位国王用右手布施了自己的双眼，脸上沾满鲜血，说道：凡是来到这里的人，以及居住在天空和地上的天神、夜叉等，还有任何人，请听我说！我以布施回向菩提的善根，如果能获得寂静的果位，
愿众生从轮回的苦海中解脱，并安住于无上寂静的涅槃。如果我能获得无上菩提，那么在这个养命者成就那个明咒之前，我的生命...

【英语翻译】
At that time, he soon conquered that place, and with steadfast diligence and courage, he also conquered the second place. Before long, he became the powerful wheel-turning king ruling the entire Jambudvipa, establishing beings in the ten virtues, and according to their respective wishes, he also established them in the three vehicles, proclaiming generosity in all directions. There, he gave various kinds of gifts to all the beings of Jambudvipa who had gathered. Then, a person named Sustenance Sound of Dust went to the king and said: You are giving alms for the sake of unsurpassed Bodhi, and if you would fulfill my wish, you would become a Victor, a lamp of the world. The king said: What do you want? The Sustainer said: I want the knowledge-mantra that utterly destroys the great battle of the Asuras, and in order to perform the ritual meticulously, I also want the skin of a living person, and I also want the eyes, for which I beseech you. Then the king thought: I have attained the status of a powerful wheel-turning king, and have established countless beings on the path of the ten virtues, and have certainly connected them with the three vehicles, and have also given countless gifts. Now, in order to obtain meaning from this meaningless body, this person is my virtuous friend! So he said: I will give you these ordinary eyes of flesh, please accept them with joy! May I thereby obtain the unsurpassed Dharma eye! I will also give you my own skin with an extremely joyful heart. May I thereby attain unsurpassed perfect Bodhi! Then, that king gave his own two eyes with his right hand, and with his face covered in blood, he said: Whoever has come here, and the gods and yakshas and so on who dwell in the sky and on the earth, and whoever is a person, listen to me! By the virtue of my giving dedicated to Bodhi, if I attain the state of peace,
May all beings be liberated from the ocean of samsara and abide in the unsurpassed peaceful Nirvana. If I am to attain unsurpassed Bodhi, then until this Sustainer accomplishes that knowledge-mantra, my life...

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་གི་དབང་པོ་མི་འགག་ལ་དྲན་པ་ཉམས་པར་མ་གྱུར་ཅིང་འགྱོད་པར་ཡང་མ་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་པོའི་པགས་པ་ཡང་ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། འཚོ་བ་པ་རྡུལ་དབྱངས་དེས་མཚོན་རྣོན་པོས་ལུས་ལས་པགས་པ་བཤུས་ནས་ཁྱེར་ཏེ་རིག་སྔགས་བསྒྲུབས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་དུ་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་སྟོབས་སྲོག་གི་དབང་པོ་མ་འགགས། དྲན་པ་མ་ཉམས། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ཡང་མ་མྱོང་། སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། ང་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོའི་ཡབ་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ཞེས་བྱ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེར་གྱུར་ཏེ་ངས་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པའི་དང་པོ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །ངས་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པས་སེམས་ཅན་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་བཅུག་སྟེ་ངས་དཔའ་བའི་དངོས་པོ་དང་དཔའ་བའི་བྱ་བ་དང་པོ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །ང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་དག་འདྲེན་དུ་གདོལ་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བ་ལ་སྦྱར་ཞིང་སྟོབས་དང་རྟུལ་བས་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་ཐོབ་སྟེ། འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་
ཅད་དུ་འཐབ་རྩོད་ཀྱི་རྙོགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱས་ཤིང་། ཚེ་ཡང་བསྲིངས་ཏེ་ངས་དང་པོར་ལུས་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དེ་ནི་ངས་དཔའ་བའི་དངོས་པོ་དང་དཔའ་བའི་བྱ་བ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ངས་མིག་དང་པགས་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ། ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་གླིང་གཉིས་པར་གདོལ་བའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་ཞིང་རྟུལ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བའི་ལས་ལ་སྦྱར་ནས་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཐོབ་སྟེ། གླིང་དེ་དག་ཏུ་འཐབ་རྩོད་འཁོན་འགྱོད་རྣམས་ཞི་བར་བྱས་ཏེ། ཚེ་ཡང་བསྲིངས་ནས་དེར་ཡང་རང་གི་ལུས་ལས་ལྕེ་དང་རྣ་བ་དག་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ། ཞིང་ཡང་དག་འགྲན་དེའི་སྟོང་ཆེན་པོའི་གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་རྩལ་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་ཞིང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ཏུ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་དག་པ་ལ་སྦྱར་ཏེ་ཐེག་གསུམ་འཛིན་དུ་བཅུག་པ་དང་། འཐབ་རྩོད་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཞི་བར་བྱས་པའི་སྐྱེས་བུའི་རྩལ་དེ་ལྟ་བུ་དག་བྱས་སོ། །སངས་རྒྱས་གཞན་དག

【汉语翻译】
愿（国王）的生命力不中断，记忆不丧失，也不后悔！说完“把国王的皮肤也拿走吧”，生活者尘音用锋利的刀从身体上剥下皮肤拿走，修持明咒。就这样七天里，国王福德力的生命力没有中断，记忆没有丧失，也没有感受到痛苦，一瞬间也没有产生后悔。释迦牟尼佛开示说：我那时那刻就是如来宝藏之父，名为海尘的婆罗门，具有大慈悲心，我发起无上圆满菩提心的最初就是那次。我最初发起菩提心，就让无数众生进入圆满菩提，我英勇的事物和英勇的行为最初就是那次。我以愿力的力量，从那之后去世，转生到清净的佛土，在那里的贱族中出生的时候，使众生行善，以力量和勇猛获得了力量的转轮王，平息了赡部洲（Jambudvipa）一切的争斗纠纷，并且延长了寿命，我最初完全布施身体就是我英勇的事物和英勇的第二件事。就这样我完全布施了眼睛和皮肤之后，从那之后去世，在那个佛土的第二个洲，出生于贱族，像之前一样以坚定的精进和勇猛使众生行善，获得了力量的转轮王，平息了那些洲的争斗怨恨，并且延长了寿命，在那里也完全布施了自己身体的舌头和耳朵，在清净的佛土之间，所有的大千世界中也做了那样的丈夫之举。以坚定的精进和愿力的力量，在具足五浊的如恒河沙数般的佛土中，也使众生行于清净，让他们持有三乘，并且平息了争斗等烦恼，做了那样的丈夫之举。其他的佛陀们。

【英语翻译】
May (the king's) life force not be interrupted, may memory not be lost, and may there be no regret! After saying, "Take the king's skin as well," the livelihood-holder Dust Sound peeled off the skin from the body with a sharp knife, took it away, and practiced the vidyā-mantra. In this way, for seven days, the king Sonam Tob's life force was not interrupted, memory was not lost, he did not experience suffering, and not even for a moment did regret arise. The teacher, King Shakya, declared: At that time, at that moment, I was the father of the Tathagata Jewel Essence, the Brahmin named Ocean Dust, who possessed great compassion, and that was the first time I generated the mind of unsurpassed, perfect enlightenment. Because I first generated the mind of enlightenment, I caused countless sentient beings to enter perfect enlightenment, and that was my first courageous thing and courageous act. By the power of aspiration, I died from there and was reborn in a pure Buddha-field, and when I was born into the caste of outcasts there, I caused sentient beings to engage in virtue, and through power and vigor, I obtained the sovereignty of a wheel-turning monarch of power, and I completely pacified all the strife and turmoil in Jambudvipa (Jambudvipa), and I also prolonged life, and that first complete giving of my body was my second courageous thing and courageous act. Thus, after I completely gave away my eyes and skin, I died from there and was reborn in the same field, in the second continent, in the caste of outcasts, and as before, with steadfast perseverance and vigor, I caused sentient beings to engage in virtuous deeds, and I obtained the sovereignty of a wheel-turning monarch of power, and I pacified strife and resentment in those continents, and I also prolonged life, and there also I completely gave away my tongue and ears from my own body, and in between the pure Buddha-fields, in all the great thousand worlds, I performed such a deed of a man. With steadfast perseverance and by the power of aspiration, in the Buddha-fields with the five degenerations, as numerous as the sands of the Ganges River, I also caused sentient beings to engage in purity, causing them to hold the three vehicles, and I pacified strife and other afflictions, and I performed such deeds of a man. Other Buddhas.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཞིང་དག་པ་ནི་རྒྱུ་འདིས་བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་གཞན་གྱི་ལྟུང་བ་གླེང་བར་མི་བྱེད་ཅིང་། གཞན་ལ་འཇིགས་པར་སྟོན་པར་མི་བྱེད་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་ཉན་རང་གི་ཐེག་པ་འཛིན་དུ་མ་བཅུག་པས། དེ་དག་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་པའི་ཞིང་ན་ལྟུང་བའི་མིང་ཡང་མེད་
ལ། བསླབ་པ་བཟུང་བ་མེད། ཚིག་རྩུབ་པོ་ཡང་མེད། མི་དགེ་བའི་སྒྲ་ཡང་མི་གྲགས་ཏེ་ཡོངས་སུ་དག་ལ། གཞན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང་། ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་མེད་པའི་སྒྲས་ཁྱབ་བོ། །དེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ན་ཉན་རང་གི་ཐེག་པ་པར་གདགས་པ་ཡང་མེད་དོ། །ངས་ནི་གང་གི་ཚེ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པས་སྟོང་པ། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་ཚིག་རྩུབ་པོ་དང་འཇིགས་སུ་རུང་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་སོགས་དགེ་བ་བཅུ་དང་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག་ཀྱང་འཛིན་དུ་བཅུག་སྟེ། རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དེའི་ལས་ཀྱི་འཕྲོས། ད་ལྟར་ང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་མི་དགེ་བའི་སྒྲས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ལ། མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཞིང་འདི་ལྟ་བུར་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ང་ནི་སྔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟ་བུ་དག་བཟུང་སྟེ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་འབད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པས། ས་བོན་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐོབ་བོ། །ཇི་ལྟར་ངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དེ་ལྟ་བུ་སྔོན་ཆད་བྱུང་བ་དང་། ཕྱིས་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་གཏོང་བར་མ་བྱས་མི་བྱེད་ལ། འོན་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བརྒྱད་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ། གང་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་དམ་པས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་
རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་དབྱངས་ཞེས་པར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདྲེས་སྤོང་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་བ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཅིང་ཞག་བདུན་ན་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་སྐུལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་འཕམ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་སངས་རྒྱས་ནས་སྐྱེ་དགུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་རྣམས་ལ་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལས་ལ

【汉语翻译】
其清净佛土乃以此因成就。彼等菩萨行菩萨行时，不谈论他人过失，亦不使他人恐惧，亦不令众生执持声闻、独觉之乘。彼等意念圆满，于成佛之刹土，连堕落之名亦无，亦无持戒，亦无粗恶语，亦不闻不善之声，完全清净。他处则充满佛法之声，以及悦意之声。于彼处，众生亦如其所愿而行，于彼处，亦无声闻、独觉之乘之施设。我于何时，于恒河沙数之大劫中，于五浊具足、无佛住世之佛土，于恒河沙数中，以粗恶语及恐怖，令众生受持断杀生等十善及三乘之法。彼等之事业之余果，如今我具足烦恼，充满不善之声，于充满不善之根之众生之此等刹土，宣说三乘之法。我昔日所持之佛土及所调伏之众生，以及所发之愿，以及以力量、精进及努力行菩萨行，故得如是之佛土。如我行菩萨行时，所行之广大布施，过去未曾有，未来之其他菩萨亦不曾行、亦不行，然除八位大丈夫外。何者为八？名为大丈夫施者，于南方世界名曰普音（Kunda-dhvani），如来名曰杂色光（Vyapamita-tejas），为寿命百岁者说法，七日后入灭。如是菩萨名曰精进勇猛（Udyukta-virya），于东方世界名曰不败（Aparajita），成佛后为寿命百岁之众生，于恒河沙数劫中……

【英语翻译】
Their pure Buddha-fields are accomplished by this cause. When those Bodhisattvas practice the conduct of Bodhisattvas, they do not speak of the faults of others, nor do they show fear to others, nor do they allow sentient beings to hold onto the vehicles of Hearers and Solitary Realizers. Their intentions are completely fulfilled, and in the Buddha-fields of enlightenment, there is not even the name of falling, nor is there holding of vows, nor are there harsh words, nor is the sound of non-virtue heard, they are completely pure. Elsewhere, they are filled with the sound of Dharma and the sound of pleasantness. In that place, sentient beings also act as they wish, and in that place, there is no designation of the vehicles of Hearers and Solitary Realizers. When I, in as many great kalpas as there are grains of sand in the Ganges River, in Buddha-fields filled with the five degenerations and empty of Buddhas residing, in as many grains of sand in the Ganges River, with harsh words and terror, caused sentient beings to uphold the ten virtues, such as abandoning killing, and the three vehicles of Dharma. The remaining results of those actions are that now I am filled with afflictions and pervaded by the sound of non-virtue, and in such a field filled with sentient beings with the roots of non-virtue, I teach the Dharma of the three vehicles. In the past, I took hold of such Buddha-fields and sentient beings to be tamed, and made aspirations, and practiced the conduct of enlightenment with strength, diligence, and effort, so I obtained such a Buddha-field. Just as when I practiced the conduct of Bodhisattvas, the vast generosity that I gave was unprecedented, and other Bodhisattvas in the future have not given and will not give, except for eight great beings. Who are the eight? One named Great Being Giver, in the southern world called Universal Sound (Kunda-dhvani), the Tathagata named Mixed Light Rays (Vyapamita-tejas), teaches the Dharma to those with a lifespan of one hundred years, and will pass into complete nirvana in seven days. Similarly, the Bodhisattva named Diligent Exertion (Udyukta-virya), in the eastern world called Invincible (Aparajita), after becoming a Buddha, for beings with a lifespan of one hundred years, for as many kalpas as there are grains of sand in the Ganges River...

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྷག་པ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །ད་དུང་དུ་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟོང་པ་དག་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་དང་ཡི་དམ་བརྟན་པ་དང་། ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱད་པ་སྤྱོད་དེ། དེ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པའི་འོག་ཏུ་འདི་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྒྱུར་བཅས་ཡང་དག་འདྲེན་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱུར་བཅས་ནག་པོ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཁྲུགས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་ནི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་འདས་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་
གྱི་ཁམས་འཇིགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་འབྱུང་བ་དང་། སྐྱེ་དགུའི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་ནང་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉི་མའི་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་དྲི་མ་མེད་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ལེགས་དགའ་འདི་ཡང་བསྐལ་པ་བགྲང་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་སྙེད་རྫོགས་པའི་འོག་ཏུ། སྟེང་གི་ལོགས་སུ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་རྩོད་རྙོགས་མི་བཟད་ཡང་དག་འཁྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འགྱུར་བྱེད་མི་གཙང་བསགས་ཞེས་བྱ་བར། སྐྱེ་དགུ་ཚེ་ལོ་ལྔ་བཅུ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསམ་ཡས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བར་འཚང་རྒྱ་སྟེ། དེ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ལོ་བཅུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐའ་དག་མཛད་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉིན་མོ་སངས་རྒྱས་དེའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ནུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་ལོ་བཅུའི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་ལག་བརྐྱངས་འདི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་དགུ་ཚེ་ལོ་སུམ་ཅུ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བར་འཚང་རྒྱ་སྟེ། ལོ་བཅུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐའ་དག་མཛད་དེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞིང་ལོ་བདུན་དུ་དམ་པའི་ཆོས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་གཉ

【汉语翻译】
也就在那殊胜之处行持佛陀的事业，并且完全般涅槃。现在仍然，具有大悲心的那位尊者的舍利，在具有五浊的空旷佛土中，行持着佛陀的事业。同样，名为菩萨心髓莲花盛开者，以精进和坚定誓言，以及完全布施的力量，行持菩萨的行持。在经过如恒河十倍沙数的大劫之后，从这里向北方，在一个具有五浊的名为具足根本清净的佛土中，他将证得如来果位，名为具足根本摧毁黑闇之王。名为菩萨智慧光芒普遍照耀的圣者，在一个大劫之后，在西方一个具有五浊的名为恐怖的世界中，当众生的寿命达到一百岁时，他将证得如来果位，名为太阳心髓光芒无垢自在。这位乐善者也在经过无数劫圆满之后，在上方一个名为争斗剧烈难以忍受的时代中，在一个具有五浊的名为转变不净积聚的世界中，当众生的寿命达到五十岁时，他将证得如来果位，名为无量种种显现。由于他往昔的愿力，他将用十年时间行持所有佛陀的事业，然后完全般涅槃。就在他涅槃的那一天，那位佛陀的圣法也将隐没，并且十年的时间里，那个佛土将变得空虚。在那之后，名为菩萨极度伸展手臂者，由于往昔的愿力，在那个佛土中，当众生的寿命达到三十岁时，他将证得如来果位，名为法种种显现。他将用十年时间行持所有佛陀的事业，然后般涅槃，并且圣法将住世七年。然后那位圣者二

【英语翻译】
And also in that excellent place, he performed the deeds of a Buddha and completely passed into nirvana. Even now, the relics of that one endowed with great compassion perform the deeds of a Buddha in empty Buddha-fields endowed with the five degenerations. Similarly, the bodhisattva named Essence Lotus Blossom, through the power of diligence, firm commitment, and the strength of complete giving, practices the conduct of a bodhisattva. After the passing of great eons equal to the sands of ten Ganges Rivers, in a Buddha-field to the north from here, endowed with the five degenerations, called "Completely Pure with Roots," he will attain enlightenment as a Tathagata named "King Who Completely Destroys Darkness with Roots." The noble being named Bodhisattva Wisdom Radiance Completely Confused, after the passing of one great eon, in a world to the west endowed with the five degenerations, called "Terrifying," when the lifespan of beings is one hundred years, he will attain enlightenment as a Tathagata named "Essence of the Sun's Radiance, Immaculate Lord." This Joyful Good One, also after the completion of countless eons, in an age above called "Intense Strife, Unbearable, Completely Confused," in a world endowed with the five degenerations called "Changing, Accumulation of Impurity," when the lifespan of beings is fifty years, he will attain enlightenment as a Tathagata named "Immeasurable Manifestations." Due to the power of his previous aspirations, he will perform all the deeds of a Buddha for ten years and then completely pass into nirvana. On that very day of his nirvana, the sacred Dharma of that Buddha will also disappear, and for ten years that Buddha-field will be empty. After that, the bodhisattva named Extremely Extended Arms, due to the power of his previous aspirations, in that field, when the lifespan of beings is thirty years, he will attain enlightenment as a Tathagata named "Dharma Manifestations." He will perform all the deeds of a Buddha for ten years and then pass into nirvana, and the sacred Dharma will remain for seven years. Then that noble being two

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ཏཱ་ལ་བདུན་སྲིད་ཙམ་དུ་
འཕགས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་གསོལ་བ། སངས་རྒྱས་ཉི་མ་བཞིན་དུ་ལྷང་ངེ་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མངོན་འཕགས་ལྷུན་པོ་འདྲ། །རྣམ་འདྲེན་རྡུལ་བྲལ་རྣམ་དག་སྤྱན་མངའ་བ། །སྣང་འགྱུར་བདེ་གཤེགས་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལེགས་དགའ་དང་། རབ་ཏུ་ལག་བརྐྱངས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་དང་། སས་བྱིན་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་སྐུལ་དང་། སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་རྒྱས་དང་། ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཁྲུགས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་སྟེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལས། ངས་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་འཛིན་ཏུ་བཅུག་པ་དེ་ཉོན་ཅིག །རིགས་ཀྱི་བུ་སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་ན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་རྡུལ་མེད་ལྷུན་པོ་སྤོས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་ན། སྐྱེ་དགུས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤོས་ཀྱི་པདྨའི་བསྟན་པ་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པ། དེའི་ཚེ་ན་ང་འཛམ་བུའི་གླིང་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནོར་ངན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཅིང་བུ་ཡང་སྟོང་ཡོད་པར་གྱུར་ནས་ངས་དེ་དག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་བཅུག་སྟེ། དུས་གཞན་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་སངས་རྒྱས་སྤོས་ཀྱི་པདྨའི་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་འབར་བར་བྱས་སོ། །
གང་དག་རབ་ཏུ་མ་བྱུང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་པར་མི་འདོད་པ་བུ་དྲུག་ཡོད་པ་དེ་ལ། ངས་ཁྱོད་ཅག་ཅིའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་མི་བྱུང་། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། གང་ཟད་པའི་དུས་དམ་པའི་ཆོས་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པ་ན། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མཐའ་དག་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པར་རྡོ་རྔོ་མི་ཐོགས་ལ། དེ་ནོར་བདུན་དང་བྲལ་ཞིང་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་ནས། སླར་རེས་འགའ་ཙམ་ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་ཐོབ་པར་ཟད་ཀྱི། རྟག་ཏུ་ནི་ངན་སོང་དག་ཏུ་འཁྱམས་པར་འགྱུར་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་བདག་ཅག་རབ་ཏུ་མི་འབྱུང་བ་ལགས་སོ། །ངས་ཡང་དེ་དག་ལ་དྲིས་པ་ཁྱེད་ཅག་ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ།

【汉语翻译】
获得了的授记后，向世尊的足下顶礼。极其欢喜地升到上方虚空中七多罗树的高度，以偈颂形式禀告：佛如太阳般明亮，于此世间显赫如须弥山。导师无尘垢，具足清净之眼，显现转变的善逝，我向您顶礼！如是等等以偈颂赞颂并祈愿。世尊开示说：善男子乐喜和极伸之二者，以及地施、精进正勤策励、心髓莲花盛开、智慧光芒周遍扰动执持之四者，这六位善男子发起菩提心后，我最初让他们执持正等菩提，听着！种姓之子，过去久远，在无量无数劫之前，彼时彼刻，此佛土变为无尘须弥香。彼时大劫出现，众生寿命百岁，如来香莲的教法转为法的形象。那时我成为赡部洲上彻底胜利的威力轮王，名为恶财，并且有一千个儿子，我让他们执持无上菩提，在其他时候出家，使佛香莲的教法广大兴盛。

那些没有出家并且不愿发起菩提心的六个儿子，我问他们：你们为何不出家？他们说：在衰败的时期，正法转为形象之时，出家之人难以完全持守所有戒律之蕴。他们远离七财，沉溺于轮回的泥潭中，最终偶尔获得天人的荣华，但常常在恶趣中漂泊，无法正确持守佛陀的教诲。因此，我们不出家。我又问他们：你们为何不发菩提心？他们说：

【英语翻译】
Having received the prophecy, he prostrated at the feet of the Blessed One. Extremely delighted, he rose into the sky above to the height of seven tala trees and addressed him in verse: "The Buddha is as bright as the sun, Manifest in this world like Mount Sumeru. The guide is without dust, possessing pure eyes, The Sugata who appears transformed, I prostrate to you!" Thus, he praised and prayed with verses. The Blessed One said: "The two noble men, Lekga and Rabtu Lakgyang, and the four, Sa Jin, Tröndrü Yangdak Kül, Nyingpo Metok Gyä, and Sherab Özer Künnä Tukdzin, these six noble men, after generating the mind of enlightenment, I first caused them to hold the perfect enlightenment, listen! Son of lineage, in the past, in a time long ago, countless immeasurable eons ago, at that time, that Buddha-field became Dustless Sumeru Fragrance. At that time, a great eon occurred, beings lived for a hundred years, and the teachings of the Tathagata Fragrant Lotus turned into the image of the Dharma. At that time, I became a powerful Chakravartin who completely conquered Jambudvipa, named Evil Wealth, and I had a thousand sons, and I caused them to hold the unsurpassed enlightenment, and at other times I renounced and made the teachings of the Buddha Fragrant Lotus greatly flourish.

To those six sons who did not renounce and did not want to generate the mind of enlightenment, I asked them: "Why do you not renounce?" They said: "In the declining times, when the sacred Dharma has turned into an image, it is difficult for the renunciant to fully uphold all the aggregates of morality. They are separated from the seven treasures and sink into the mire of samsara, and eventually only occasionally obtain the glory of gods and humans, but they constantly wander in the evil realms and cannot correctly uphold the Buddha's teachings. Therefore, we do not renounce." I also asked them: "Why do you not generate the mind of enlightenment?" They said:

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
 གལ་ཏེ་བདག་ཅག་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་བསྩལ་ན། བདག་ཅག་གིས་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། དེ་ལྟ་བུ་ཐོས་ནས་ང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་འདི་སྙམ་དུ། ངས་འཛམ་གླིང་གི་མི་རྣམས་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། གསོ་སྦྱོང་དང་ཐེག་པ་གསུམ་འཛིན་ཏུ་བཅུག་ཟིན་གྱིས། གང་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ཆ་དྲུག་ཏུ་བགོས་ཏེ། བུ་དྲུག་ལ་བྱིན་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་དུ་གཞུག་ཅིང་། བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གོར་མ་ཆག་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་ཆ་དྲུག་ཏུ་བགོས་ཏེ། བུ་དྲུག་པོ་ལ་བྱིན་ནས་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། འཛམ་གླིང་གི་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པར་འཐབ་པ་དང་།
རྩོད་པ་དང་། འགྱེད་ཅིང་འཁྲུགས་པ་དག་ཏུ་བྱུང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་མུ་གེ་བྱུང་སྟེ། ཆར་མི་འབབ། ལོ་ཏོག་དང་རྩི་ཤིང་མེ་འབྲས་མི་སྨིན་པས་བྱ་རྣམས་ཀྱང་བཀྲེས་པ་དང་བསྐོམ་པས་ཉམ་ཐག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ན་ང་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ངས་ད་ལྟར་གྱི་ལུས་འདི་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ། རང་གི་ཤ་དང་ཁྲག་གིས་སེམས་ཅན་དག་ཚིམ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ། གནས་སྤངས་ཏེ་ཡུལ་གྱི་དབུས་སུ་སོང་ནས་རི་ཆུ་སྐྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཛེགས་ཏེ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ། འདི་ལྟར་རང་གི་ལུས་སྲོག་གཏོང་བ་ནི། །སྙིང་རྗེའི་ཕྱིར་ཏེ་མཐོ་རིས་ཕྱིར་མ་ཡིན། །རི་འདིའི་འཕང་ཙམ་དག་ཏུ་གྱུར་ནས་ནི། །ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་དོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །འདི་ལྟར་གཟུགས་མཛེས་ཕུན་སུམ་གཏོང་བ་ནི། །བདུད་ཕྱིར་མ་ཡིན་བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་ཕྱིར་མིན། །བདག་གི་ཤ་ཁྲག་མང་པོར་གྱུར་ནས་ནི། །ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་དོན་ནི་བྱེད་གྱུར་ཅིག །གང་དག་རི་དང་བྲག་ལ་གནས་པ་ཡི། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་ཉོན། །སེམས་ཅན་ཕྱིར་ནི་བདག་གིས་བརྩེ་བསྐྱེད་དེ། །རང་གི་ཤ་ཁྲག་དག་གིས་ཚིམ་པར་བྱ། །གང་གི་ཚེ་ངའི་སྨོན་ལམ་དེ་ལྟ་བུར་བཏབ་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཁྲུགས་ཤིང་ས་ཡང་གཡོས། ལྷུན་པོ་ཡང་འགུལ། ལྷའི་ཚོགས་ཀྱང་ངུའོ། །དེ་ནས་ངས་རང་གི་ལུས་རི་ཆུ་སྐྱོང་གི་ཁ་ནས་བོར་བ་དང་། སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ལུས་རི་ཡི་ཚད་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིང་། མགོ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ཡོད་པར་གྱུར་
ལ། ཁྱོན་དུ་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱ། འཕང་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་བརྒྱར་གྱུར་ནས་མི་དང་རི་དྭགས་དང་བྱའི་བར་དག་གིས་ཤ་དང་ཁྲག་བཟའ་བར་བརྩམས་སོ། །ངའི་ལུས་ལ་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་ཟོས་ན་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་ཕྱིར་སྐྱེ་ཞིང་ཁྱོན་དུ་དཔ

【汉语翻译】
如果有人将整个赡部洲都给我，我也会发起无上圆满菩提心。听到这些，我非常高兴，心想：我已经让赡部洲的人们皈依、受持斋戒和三乘。不如将这赡部洲分成六份，送给六个儿子，让他们也发起无上菩提心。我也一定会出家。想到这里，我将整个赡部洲分成六份，送给六个儿子，自己则出家。但那些赡部洲的国王们却互相争斗、争吵、战斗和冲突，导致整个赡部洲发生饥荒，不下雨，庄稼和树木的果实不成熟，鸟类也因饥渴而衰弱。
那时，我心想：我应该舍弃现在的身体，用自己的血肉来满足众生。于是，我离开了住处，前往国家的中心，登上了一座名叫“滋养河流”的山，并发愿：如此舍弃自己的身命，是为了慈悲，不是为了天界。愿我的身体变得像这座山一样高，为了利益包括天神在内的世间众生。如此舍弃美丽圆满的身体，不是为了魔，也不是为了帝释天或梵天。愿我的血肉变得众多，为了利益包括天神在内的世间众生。所有居住在山和岩石上的天、龙、夜叉、阿修罗和人们，请听着：为了众生，我生起慈悲心，用自己的血肉来满足他们。当我发出这样的愿望时，三界震动，大地也摇晃，须弥山也摇动，天神们也哭泣。然后，我将自己的身体从滋养河流山的山顶上舍弃。由于愿力的作用，我的身体变得像山一样大，长出了成千上万个头，周长有一百由旬，高度也有一百由旬，人和野兽和鸟类都开始吃我的血肉。如果众生吃了我的身体，它就会像一天一样再生，周长达

【英语翻译】
If someone were to give me the entire Jambudvipa, I would generate the unsurpassed, perfect Bodhicitta. Hearing this, I was overjoyed and thought: I have already caused the people of Jambudvipa to take refuge, observe the Uposatha vows, and uphold the three vehicles. It would be better to divide this Jambudvipa into six parts, give them to six sons, and have them also generate the unsurpassed Bodhicitta. I will also definitely become a renunciate. Thinking this, I divided the entire Jambudvipa into six parts, gave them to six sons, and myself became a renunciate. But those kings of Jambudvipa fought, argued, battled, and clashed with each other, causing famine throughout Jambudvipa, no rain fell, the crops and fruits of the trees did not ripen, and the birds also became weak from hunger and thirst.
At that time, I thought: I should abandon this present body and satisfy sentient beings with my own flesh and blood. So, I left my dwelling and went to the center of the country, climbed a mountain called "Nourishing Rivers," and made the following aspiration: This abandoning of my own life is for the sake of compassion, not for the sake of heaven. May my body become as high as this mountain, for the benefit of the world, including the gods. This abandoning of a beautiful and perfect body is not for the sake of Mara, nor for the sake of Indra or Brahma. May my flesh and blood become abundant, to benefit the world, including the gods. All you gods, nagas, yakshas, asuras, and humans who dwell on mountains and rocks, listen: For the sake of sentient beings, I generate compassion and satisfy them with my own flesh and blood. When I made such a wish, the three realms shook, the earth also trembled, Mount Meru also shook, and the assembly of gods also wept. Then, I threw my body from the top of the Nourishing Rivers mountain. Due to the power of aspiration, my body became as large as a mountain, with hundreds of thousands of heads, a circumference of one hundred yojanas, and a height of one hundred yojanas, and humans, wild animals, and birds began to eat my flesh and blood. If sentient beings ate my body, it would be reborn in a single day, with a circumference of

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཚད་འབུམ། འཕང་དུ་ཡང་འབུམ་ཡོད་པར་གྱུར་ལ། ཐམས་ཅད་ནས་མིའི་མགོ་བོ་སྐྲ་དང་མིག་སོགས་ཚང་བར་གྱུར་པའི་ཁ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དག་བྱུང་བ་ནས་མིའི་སྐད་ཀྱིས་སྒྲ་བསྒྲགས་པ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་ཅི་འདོད་པ་ལོངས་ཤིག །ཤ་ཟོ་ཞིག །ཁྲག་འཐུངས་ཤིག །མིག་སོགས་གང་དང་ཅི་འདོད་པ་ཁྱེར་ཅིག །ཁྱེད་ཅག་ཚིམ་ཞིང་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དག་གིས་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་སེམས་སྐྱེད་ཅིག །ཁྱེད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ལ་ཁྱེད་ལ་དད་པས་བྱིན་པར་ཡང་མི་འགྱུར་གྱིས། ཁྱེད་ཅག་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྲོག་ཟད་པར་ཡང་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ན་སེམས་ཅན་མཁས་པ་རྣམས་སོ་སོའི་འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་གང་རུང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། ཁ་ཅིག་ལྷ་དང་མིར་སེམས་བསྐྱེད། ཤ་ཟ་ཞིང་ཁྲག་འཐུངས་ལ་མིག་སོགས་ཇི་འདོད་པ་ཁྱེར་ཀྱང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཤ་བྲི་བར་མ་གྱུར་ཟད་པར་མ་གྱུར་ཏེ། ཕྱིར་ཞིང་སྐྱེས་ནས་ལོ་ཁྲིའི་བར་དུ་འཛམ་གླིང་གི་མི་ཐམས་ཅད་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་བྱ་དང་རི་དྭགས་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། ངས་ལོ་ཁྲི་པོ་དེའི་བར་དུ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་མིག་དག་ཡོངས་སུ་བཏང་ངོ་། །རྒྱ་མཚོ་བཞིའི་ཆུ་སྙེད་ཀྱི་ཁྲག་དག་ཡོངས་སུ་བཏང་ངོ་། །རི་རབ་སྟོང་
སྙེད་ཙམ་གྱི་ཤ་དག་ཡོངས་སུ་བཏང་ངོ་། །རི་ཁོར་ཡུག་ཙམ་གྱི་ལྕེ་དང་། ལྷུན་པོ་གཉའ་ཤིང་འཛིན་ཙམ་གྱི་རྣ་བ་དང་། རི་རབ་ཙམ་གྱི་སྣ་དང་། བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་འདི་ཙམ་གྱི་སོ་དག་ཡོངས་སུ་བཏང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མི་མཇེད་ཀྱི་ས་གཞི་ཙམ་གྱིས་པགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་བཏང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ལོ་ཁྲིའི་བར་དུ་སྲོག་གཅིག་གི་རང་གི་ལུས་ཡོངས་སུ་བཏབ་པ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བས་སེམས་ཅན་དཔག་མེད་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་ཚིམ་པར་བྱས་ཀྱང་། ངའི་སེམས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འགྱོད་པར་མ་གྱུར་པ་ལ་ལྟོས། དེར་ངས་སྨོན་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་བཏབ་སྟེ། གལ་ཏེ་བདག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་ན་བདག་གི་བསམ་པ་འདི་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཇི་ལྟར་བདག་གླིང་གཅིག་ཏུ་རང་གི་ལུས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཚིམ་པར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྡུལ་མེད་ལྷུན་པོའི་སྤོས་འདིའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ལོ་སྟོང་ཕྲག་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་འབྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། རང་གི་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། ཐེག་པ་གས

【汉语翻译】
有多少个十万啊，高处也有十万那么多。从所有的地方，无数个长着头发和眼睛等完整人头的嘴巴里发出人的声音宣讲道： 唉！众生们，享用你们想要的东西吧！吃肉吧！喝血吧！拿走眼睛等任何你们想要的东西吧！你们这些满足且心愿圆满的人们，请发起三乘之心吧！你们的享用不会穷尽，也不会因为你们的信心而减少。愿你们迅速地不要耗尽生命啊！ 这样宣讲着。那时，聪明的众生们各自按照自己的意愿，在三乘中的任何一乘中发起心。有些人对天神和人发起心。吃肉喝血，拿走任何想要的眼睛等东西，但由于祈愿的力量，肉不会减少，也不会耗尽。从那以后，转生并直到万年之间，使赡部洲（地球）的所有人和，夜叉、鸟类和野兽都感到满足。我在这万年之中，布施了恒河沙粒那么多的眼睛。布施了四大海之水那么多的血。布施了相当于一千须弥山那么多的肉。布施了相当于一座山脉那么大的舌头，相当于支撑世界的山峰那么大的耳朵，相当于须弥山那么大的鼻子，相当于秃鹫尸体堆积如山那么多的牙齿。布施了相当于佛国土娑婆世界的地基那么大的皮肤。 这样，在万年之中，一个生命完全布施了自己的身体，布施了无数、无量、不可思议的身体，使无数、无量、不可思议的众生感到满足，但是，我的心连一瞬间都没有后悔。在那里，我也发下了这样的愿：如果我证得无上菩提，愿我的这个愿望也完全实现。正如我曾在一个洲以自己的身体使众生感到满足那样，愿在无尘须弥香佛土的所有洲，在恒河沙粒数千年中，也出现那样的身体，以自己的肉和血等使所有众生感到满足，并发起三乘

【英语翻译】
How many hundreds of thousands? There are also hundreds of thousands in height. From all directions, countless mouths with complete human heads, hair, eyes, etc., emanate, proclaiming with human voices: Alas! Sentient beings, enjoy what you desire! Eat meat! Drink blood! Take whatever you want, eyes, etc.! May you, who are satisfied and have fulfilled your wishes, generate the mind of the three vehicles! This enjoyment of yours will not be exhausted, nor will it diminish due to your faith. May you not quickly exhaust your lives! Thus it is proclaimed. Then, wise sentient beings generate the mind in any of the three vehicles according to their individual desires. Some generate the mind towards gods and humans. They eat meat, drink blood, and take whatever eyes, etc., they desire, but due to the power of the aspiration, the meat does not decrease, nor is it exhausted. Thereafter, being reborn and until ten thousand years, I satisfied all the people of Jambudvipa (Earth), as well as yakshas, birds, and wild animals. During those ten thousand years, I gave away as many eyes as there are grains of sand in the Ganges River. I gave away as much blood as there is water in the four great oceans. I gave away as much meat as there are a thousand Mount Sumerus. I gave away a tongue as large as a mountain range, ears as large as the mountains that support the world, a nose as large as Mount Sumeru, and teeth as numerous as a mountain of vulture corpses. I also gave away skin as large as the foundation of the Buddha-field of the Sahā world. Thus, for ten thousand years, one life completely gave away its own body, giving away countless, immeasurable, inconceivable bodies, satisfying countless, immeasurable sentient beings, yet my mind did not regret even for a moment. There, I also made such an aspiration: If I attain unsurpassed enlightenment, may this wish of mine also be completely fulfilled. Just as I once satisfied sentient beings in one continent with my own body, may such bodies arise in all the continents of the Buddha-field of Dustless Sumeru Fragrance for thousands of years, as many as there are grains of sand in the Ganges River, satisfying all sentient beings with my own flesh and blood, etc., and generating the three vehicles.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་པོ་ཡང་དག་པར་འཛིན་ཏུ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །མི་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བ་གང་གིས་ཤ་ཟ་ཞིང་ཁྲག་འཐུང་བ་དེ་དག་ཚིམ་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཐ་ན་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཇི་ལྟར་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཅིག་ཏུ་རང་གི་ལུས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་
ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ཏུ་ཡང་རང་གི་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པས་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཐོབ་ནས་ལུས་དང་སྲོག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་དེ་ལྟ་བུ་གཏོང་བར་མི་བྱེད་དམ། བདག་རེ་ཞིང་སེམས་པའི་སྨོན་ལམ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་གྱུར་ན། བདག་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་དང་གཞན་ན་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་བསླུས་པར་གྱུར་ཅིང་། བདག་ཀྱང་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་མི་ཐོབ་པ་དང་། འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྒྲ་དང་། ཕར་ཕྱིན་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་མི་ཐོས་པར། རྟག་ཏུ་མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ན་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་བཏབ་ལ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་བཏང་བ་དེ་བཞིན། ཕྱོགས་བཅུ་གཞན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་བཏང་སྟེ། རང་གི་ཤ་དང་ཁྲག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་ངས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་མིག་དག་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ཕུང་པོ་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཚད་ཙམ་དུ་གྱུར་ཏེ། ལུས་ཡོངས་སུ་བཏང་བའི་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་ལ་ལྟོས། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་སྦྱིན་པ་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་དེའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་པ་
ཚད་མེད་འདས་པ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ཟླ་བ་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །ང་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་དེར་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྒྲོན་མ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས། ཇི་སྐད་སྔར་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་རོ། །ཕྱིས་རང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་

【汉语翻译】
愿令其得以完全领受胜妙之供养。凡是人、夜叉、罗刹和畜生等众生，以血肉为食者，愿皆得饱足。乃至愿令其在阎罗王的境界中亦得饱足。如我于一佛土中，以自身令众生饱足，如是于十方一切佛土，如恒河沙数之境，亦以自身之血肉等，于恒河沙数大劫中，获得如是之身，以身命令众生饱足。若为令众生饱足，而不舍如是之身，我所希冀思念之愿望，若未能圆满成就，则我已欺骗了十方其他佛土中安住的诸佛世尊。我亦不得无上圆满菩提，于轮回中流转之时，甚至听不到三宝之名，以及波罗蜜多等之名，愿我恒常住于无间大地狱中。如是亦发如是之愿。如于此佛土之一切洲中舍身一般，于其他十方佛土，如恒河沙数之境，亦如是舍身，以自身之血肉令众生饱足。彼时，我曾无间断地施舍眼目，其所积聚之尸体，亦于此赡部洲，高达三十三天之顶。请看我舍身之布施波罗蜜多。此乃如来所说之舍身布施之简略总结。种姓之子，又于其后，经过无量劫，此佛土名为月亮显现，彼亦具足五浊。我亦于彼赡部洲，成为具力之转轮王，名为灯光显现。如前所说一般，令赡部洲之一切众生皆决定趋入善法。后来在自己的花园里

【英语翻译】
May it cause them to fully receive the excellent offerings. May all beings such as humans, yakshas, rakshasas, and animals who eat flesh and drink blood be satisfied. May it even cause them to be satisfied in the realm of Yama. Just as I satisfy beings with my own body in one Buddha-field, so too in all the Buddha-fields of the ten directions, in realms as numerous as the sands of the Ganges, may I obtain such a body for as many great kalpas as the sands of the Ganges, and satisfy beings with my body and life. If I do not give up such a body for the sake of satisfying beings, and if the wish that I hope and think of is not completely fulfilled, then I have deceived the Buddhas, the Bhagavat, who dwell in other Buddha-fields of the ten directions. May I also not attain the unexcelled perfect enlightenment, and when I wander in samsara, may I not even hear the name of the Three Jewels, nor the name of the Paramitas, etc. May I always dwell in the great hell of incessant suffering. Thus, I also made such a wish. Just as I gave up my body in all the continents of this Buddha-field, so too in the other Buddha-fields of the ten directions, in realms as numerous as the sands of the Ganges, I gave up such a body, and satisfied beings with my own flesh and blood. At that time, the heap of my eyes, which I had continuously given away, became as high as the summit of the Thirty-Three Gods in this Jambudvipa. Look at the Paramita of giving through the complete giving away of the body. This is a brief summary of the giving away of the body as taught by the Tathagata. Son of lineage, furthermore, after that, after countless kalpas had passed, this Buddha-field became known as Moon Manifestation, and it was also endowed with the five degenerations. I also became a powerful Chakravartin king in that Jambudvipa, known as Lamp Light Manifestation. As mentioned before, I certainly led all beings of Jambudvipa to virtue. Later, in my own garden

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ས་རྣམས་ལྟ་བའི་ཕྱིར་བྱུང་བ་དང་། དེར་འཆིང་བ་དམ་པོས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཅིངས་པའི་མི་ཞིག་མཐོང་ནས་བློན་པོ་རྣམས་ལ་དྲིས་པ་དང་། ལྷ་ལགས་མི་འདི་ནི་ལོ་གཅིག་ཏུ་མི་རྣམས་ཀྱི་འབྲུ་དང་ལོ་ཏོག་ཅི་འཁྲུངས་པའི་དྲུག་ཆ་ལྷ་ལ་འབུལ་བ་ལགས་ན། ལྷའི་འབངས་ལས་ཀྱི་མཐས་འཚོ་བའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་འདུ་བའི་སྒོ་འབུལ་བར་བགྱིད་པ་དེ་ལྟར་མི་འདིས་མི་བགྱིད་པ་ལགས་སོ། །ངས་སྨྲས་པ། མི་འདི་ཐོང་ལ་སུ་ལ་ཡང་མཐུས་ནོར་དང་འབྲུ་དག་མ་སྡུད་ཅིག །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ལྷ་འགའ་ཡང་སེམས་ཤིན་ཏུ་དད་པས་འབུལ་བར་མི་བགྱིད་དོ། །གདུགས་གཅིག་བཞིན་དུ་ལྷའི་ཞལ་ཟས་སྐྱེམས་སོགས་དང་། བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་། སྲས་དང་སྲས་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་པ་གང་ལགས་པ་ཐམས་ཅད་གཞན་དག་ལས་འདུ་བ་ལགས་ན། ཇི་ལྟར་བགྱི། དེ་ནས་ང་ཤིན་ཏུ་ཡིད་མ་བདེ་སྟེ་བསམས་པ། ངས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འདི་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྙམ་དུ། ང་ལ་བུ་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་འཛིན་ཏུ་བཅུག་ཅིང་། འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ཆ་ལྔ་བརྒྱར་
བགོས་ཏེ་བུ་རྣམས་ལ་བྱིན་ནས། ང་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཚལ་དུ་སོང་སྟེ་དྲང་སྲོང་གི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིང་བའི་ནགས་ཁྲོད་གཅིག་ན་ནགས་ཀྱི་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་ཟ་ཞིང་། ཤིང་ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་དྲུང་དུ་བསམ་གཏན་བསྒོམ་ཞིང་འདུག་འདུག་ནས་མཐར་གྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཞིག་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཞུགས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་མང་དུ་རྙེད་དོ། །དེ་ན་དེད་དཔོན་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ། སྐྱེས་བུ་སྐལ་ལྡན་མཛངས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་ཀྱང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྙེད་ནས་ཕྱིར་འོངས་པ་དང་། དེ་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཡང་འཁྲུགས། ཀླུ་རྣམས་ཀྱང་ཁྲོས། དེ་ན་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ངུའོ། །དེ་ན་དྲང་སྲོང་དབུགས་འབྱིན་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞིག་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་དེར་སྐྱེས་ནས་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དེས་མགྲོན་པོ་དེ་དག་བདེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་བསྒྲལ་ཏོ། །སྲིན་པོ་གདུག་པ་ཕྱིར་རྒོལ་ཞིང་གླགས་ལྟ་ལ་སྐབས་ཚོལ་བ་ཞིག་མགྲོན་པོ་དེ་དག་གི་ཕྱི་བཞིན་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་གྱུར་ནས། དེར་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ང་དམར་དྲག་པོ་དང་། ཆར་པ་ཆེན་པོ་བབས་ནས། ཚོང་པ་དེ་དག་ལམ་རབ་ཏུ་སྟོར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ས

【汉语翻译】
为了观看地方而出来，在那里看见一个被坚固的束缚颠倒捆绑的人，就问大臣们。神啊，这个人每年人们所产的粮食和庄稼的六分之一都献给神，神的百姓依靠业的边际为生的人们聚集起来献纳，这个人却不这样做。我说：放了这个人，不要用强力向任何人征收财物和粮食。他们说：神啊，有些人也因为内心非常虔诚而不献纳。如同伞一样，神的食物饮料等等，以及妃嫔的眷属，王子和公主们的享用，所有的一切都是从其他人那里聚集来的，该怎么办呢？之后我非常不高兴，心想：我要把赡部洲所有国土的统治权都赐给儿子们。我拥有五百个儿子，让他们受持正确的菩提，把赡部洲分成五百份，赐给儿子们。我前往苦行的森林，行持仙人的出家梵行，在离南方的大海不远的森林中，吃着森林的根和果实，在乌昙跋罗树下禅定，渐渐获得了五种神通。那时，赡部洲的五百个商人进入大海，获得了大量的珍宝堆。那里有个名叫月亮的船长，是个有福德的贤士，他也获得了如意宝珠而归来。之后大海也骚动了，龙族也愤怒了，在那里居住的天神们也哭泣了。那时，有个名叫呼气仙人的菩萨，因为往昔的愿力而降生在那里，那个大心众生为了那些客人的安乐吉祥，把他们从大海中救度出来。有个凶恶的罗刹向外反击，窥伺机会，跟随在那些客人的身后。在那里，七天之内，我发出了强烈的红色光芒，下起了大雨，那些商人们完全迷失了道路，非常

【英语翻译】
I came out to see the places, and there I saw a man bound upside down by strong bonds, and I asked the ministers. "O god, this man does not offer to the god one-sixth of the grain and crops that people produce each year. The people of the god, who live by the edge of their karma, gather and offer, but this man does not do so." I said, "Release this man, and do not collect wealth or grain from anyone by force." They said, "O god, some people also do not offer because they are not very devoted in their hearts." Like an umbrella, the god's food and drink, etc., and the retinue of the consorts, and the enjoyment of the princes and princesses, all of which are gathered from others, what should we do?" Then I was very unhappy and thought, "I will give the power of dominion over all the land of Jambudvipa to my sons." I had five hundred sons, and I made them uphold the correct Bodhi, and divided Jambudvipa into five hundred parts and gave them to my sons. I went to the forest of asceticism, practiced the pure conduct of a hermit, and in a forest not far from the great southern ocean, I ate the roots and fruits of the forest, meditated under the Udumbara tree, and gradually attained the five superknowledges. At that time, five hundred merchants of Jambudvipa entered the great ocean and found many piles of jewels. There was a captain named Moon, a fortunate and wise man, who also found a wish-fulfilling jewel and returned. Then the ocean also became agitated, the nagas also became angry, and the gods who lived there also wept. At that time, a Bodhisattva named Breathing Hermit was born there by the power of his past vows, and that great-hearted being rescued those guests from the great ocean for their happiness and auspiciousness. A fierce Rakshasa, attacking outwards, looking for an opportunity, followed behind those guests. There, for seven days, I emitted a strong red light and a heavy rain fell, and those merchants completely lost their way, and were very

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ྐྲག་ནས་སྒྲ་ཆེན་པོས་ངུ་ཞིང་ཆོ་ངེ་འདེབས་ལ། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཞིང་ལྷ་དང་། གུ་ལང་དང་། ཆུ་ལྷ་དང་། ལུས་ངན་སོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནས། ཕ་མ་དང་སྡུག་པའི་
བུ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་ངུ་ཞིང་འབོད་པར་བྱེད་པ་ངའི་རྣ་བས་ཐོས་ནས། ང་ལམ་ཇི་སྲིད་པ་དེར་སོང་སྟེ། ཚོང་པ་དག་ལ་མ་འཇིགས་ཤིག །ངས་ཁྱེད་ཅག་ལ་ལམ་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བདེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་ཕྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དབུགས་ཕྱུང་ནས། ངས་དེའི་ཚེ་རས་ཏིལ་མར་གྱིས་བསྐུས་ཏེ། རང་གི་ལག་པ་དཀྲིས་ནས་མེ་སྦར་ཏེ་བདེན་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ། གལ་ཏེ་བདག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་ཕན་པའི་ཕྱིར་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་པོ་དག་གིས་ནགས་ཁྲོད་དུ་གནས་པས། ནགས་ཀྱི་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་ཟ་ཞིང་། ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་ཏེ། བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་བཀོད་པ་ལྟ་ན། བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་དེ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དེས། བདག་གི་ལག་པ་འབར་བར་འགྱུར་ཞིང་ཚོང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་རྙེད་པར་གྱུར་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བདེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པས། ཉིན་མཚན་བདུན་གྱི་བར་དུ་ངའི་ལག་པ་དེ་འབར་བར་གྱུར་ནས་ཚོང་པ་དེ་དག་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བཀོད་དོ། །དེར་ངས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ། གང་གི་ཚེ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་རིན་པོ་ཆེ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བདག་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ན། བདག་གི་བསམ་པ་འདི་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་དེད་དཔོན་དུ་གྱུར་ལ། ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བླངས་
ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིའི་གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་རབ་ཏུ་འབེབས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ཏུ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་རབ་ཏུ་འབེབས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ངའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཏེ། བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པའི་བར་དུ་ང་དེད་དཔོན་དུ་གྱུར་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་སྙེད་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་རབ་ཏུ་ཕབ་སྟེ། གླིང་རེ་རེ་ཡང་ལན་བདུན་བདུན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་རབ་ཏུ་ཕབ་བོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་དཔག་མེད་དག་རིན

【汉语翻译】
哭喊著發出巨大的哭聲和哀嚎，吟誦著悲嘆之詞，向天神、鳩槃荼、水神和惡鬼等祈禱，我的耳朵聽到了父母和可憐的孩子們之間哭喊呼喚的聲音。我走到路邊，對商人說：「不要害怕！我將為你們指路，讓你們平安吉祥地到達贍部洲。」我深吸一口氣，然後用麻布和芝麻油塗抹，纏繞自己的手，點燃火焰，說出真實的誓言：「如果我為了眾生的利益，在二十六年裡以四梵住的方式住在森林裡，吃森林的根和果實，成熟了八萬四千天神和夜叉的心續，並被安置在不退轉的無上圓滿菩提之位，那麼憑藉這個真諦和真實的誓言，以及善根的圓滿成熟，願我的手燃燒起來，商人找到道路，平安吉祥地到達贍部洲！」說完之後，我的手日夜燃燒了七天，引導那些商人到達了贍部洲。（印度次大陸）在那裡我發願：「當贍部洲（印度次大陸）沒有寶物的時候，如果我能證得無上圓滿菩提，願我的願望也能圓滿實現！願我成為贍部洲（印度次大陸）的商主，七次取回如意寶珠，並在這個佛土的所有洲部之間降下各種珍寶之雨！同樣，在十方佛土，充滿五濁，如恆河沙數的世界中，也降下各種珍寶之雨！」我發了這樣的願，我的願望也如願以償，在經過如恆河沙數的大劫之後，我成為了商主，在那樣多的佛土中降下了珍寶之雨，每個洲部也都七次降下了各種珍寶之雨。 就這樣，無數無量的眾生

【英语翻译】
Crying and wailing loudly, chanting lamentations, praying to gods, Kumbhandas, water deities, and evil spirits, my ears heard the sounds of parents and pitiful children crying and calling out to each other. I went to the road and said to the merchants, "Do not be afraid! I will show you the way and lead you safely and auspiciously to Jambudvipa." I took a deep breath, then smeared linen and sesame oil, wrapped my own hand, lit a fire, and spoke the words of truth: "If I have dwelt in the forest for twenty-six years in the manner of the four Brahmaviharas for the sake and benefit of sentient beings, eating the roots and fruits of the forest, maturing the minds of eighty-four thousand gods and yakshas, and have been placed in the irreversible position of unsurpassed perfect enlightenment, then by this truth and true words, and by the complete maturation of virtuous roots, may my hand burn and the merchants find the way and reach Jambudvipa safely and auspiciously!" After saying this, my hand burned day and night for seven days, guiding those merchants to Jambudvipa (Indian subcontinent). There I made the aspiration: "When there are no jewels in Jambudvipa (Indian subcontinent), if I can attain unsurpassed perfect enlightenment, may my wish also be completely fulfilled! May I become the merchant leader of Jambudvipa (Indian subcontinent), take back the wish-fulfilling jewel seven times, and rain down various jewels among all the continents of this Buddha-field! Likewise, in the ten directions of Buddha-fields, filled with the five degenerations, in worlds as numerous as the sands of the Ganges, may there also be a rain of various jewels!" I made such a wish, and my wish was fulfilled, and after passing through great kalpas as numerous as the sands of the Ganges, I became a merchant leader, raining down jewels in that many Buddha-fields, and each continent also rained down various jewels seven times. In this way, countless and immeasurable sentient beings

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཆེ་དག་གིས་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་ལྟོས། གཞན་ཡང་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདས་པའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་པ་མགུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་རབ་རིབ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་ཅིང་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཚེ་ལོ་ལྔ་སྟོང་བར་གྱུར་པ་ན། ང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་རིག་བྱེད་འདོན་པའི་བྲམ་ཟེ་ཉི་ཕྲེང་སྤོས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ན་སེམས་ཅན་ཕལ་ཆེར་རྟག་པར་ལྟ་ཞིང་འཁོན་པ་དང་། འཐབ་པ་ལ་གནས་པ། ཕ་རོལ་གནོན་པ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ངས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཕ་རོལ་གནོན་པའི་སྟོབས་ཆེན་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དགྲ་ལྟ་བུ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་གྲོང་སྟོང་པ་
ལྟ་བུར་བརྟག་པ་དང་། རྐྱེན་གྱི་རྗེས་འབྲེལ་བ། སྐྱེ་འཇིག་དང་བཅས་པ་དང་། དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སྦྱར་ནས། ང་ཉིད་ཀྱང་མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། ངས་སེམས་ཅན་དཔག་མེད་གྲངས་མེད་ལ་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པས་མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དཔག་མེད་གྲངས་མེད་དག་ཀྱང་འཐབ་རྩོད་དང་འཁོན་འཛིན་སྤངས་ཏེ། ནགས་ཁྲོད་ན་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་ཟ་ལ། བསམ་གཏན་སྒོམ་ཞིང་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་པོ་དག་གིས་ཉིན་མཚན་འདའ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བསྐལ་པ་དེ་ཟད་དུ་ཉེ་བ་ན་སྦྱིན་གནས་དེ་དག་གིས་འཛམ་བུའི་གླིང་མཐའ་དག་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏེ། འཐབ་རྩོད་འགྱེད་པ་དག་ཀྱང་ཞི། དུས་མིན་གྱི་ཆར་དང་རླུང་དག་ཀྱང་ཞི། ས་ལ་བརྟེན་པའི་ལོ་ཐོག་རྣམས་སྨིན་ཞིང་མདངས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཀྱང་། དུས་ཀྱི་ཉེན་པས་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཉེན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་ན། ངས་འདི་སྙམ་དུ། བདག་གིས་སེམས་ཅན་འདི་དག་གི་ནད་ཞི་བར་བྱེད་མ་ནུས་སོ་སྙམ་དུ། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་བསགས་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྨན་སྦྱར་བའི་བསྟན་བཅོས་དག་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས་ང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སོང་སྟེ། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ནས་མིའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་བསྒོས་ནས་རི་ལན་ཚྭའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ཚྭ་སྤྱོད་པའི་རྩེ་མོར་
ངེས་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དེར་བསྡུས་ནས། འབྱུང་པོ་རྣམས་

【汉语翻译】
以大财富圆满了心意，务必与三乘相结合。种姓之子，如来观待完全布施珍宝的善根。此外，在无数劫过去之后，在一个名为“悦意劫”的劫中，这个名为“昏暗”的佛土，具足五浊，众生死至五千岁时，我以愿力的力量，在此赡部洲化为诵读吠陀的婆罗门，名为日鬘香。那时，大多数众生总是怀有常执和仇恨，安住于争斗，安住于压制他人。我以压制他人的强大力量，教导那些众生将蕴视为敌人，将处视为空城，观察因缘的相续，以及生灭，并忆念呼吸的出入。并将他们的善根回向于无上圆满菩提的发心相结合。我自己也变得具有五种神通。我教导并引导了无数无量的众生，使他们也具有了五种神通。同样，无数无量的众生也舍弃了争斗和仇恨，在森林中吃树根和果实，禅修并以四梵住度过日夜。之后，当那个劫快要结束时，那些布施处遍布了整个赡部洲。争斗也平息了，不合时宜的雨和风也平息了，依赖于土地的庄稼成熟并焕发光彩。然而，由于时势的险恶，唯有各种疾病的威胁。我心想：我未能平息这些众生的疾病。于是我召集了帝释天、梵天、世间护法和天等仙人，心想：为了众生的利益，我应当宣说配制药物的论典。于是我以神变前往，从帝释天和梵天到人间的仙人们，聚集在名为盐山之主的山上，那个地方被称为是享用盐的顶峰之
处。众生们

【英语翻译】
Having completely fulfilled their intentions with great wealth, they must be combined with the three vehicles. Son of the lineage, the Tathagata looks to the root of virtue of completely giving away jewels. Furthermore, after countless eons have passed, in an eon called "Making Joyful," this Buddha-field called "Dim," endowed with the five degenerations, when beings live to be five thousand years old, I, by the power of aspiration, became a Brahmin who recites the Vedas, named Sun Garland Incense, in this Jambudvipa. At that time, most sentient beings always held to permanence and harbored hatred, dwelling in strife, dwelling in oppressing others. I taught those sentient beings, by the great power of oppressing others, to regard the aggregates as enemies, to regard the sense bases as empty cities, to examine the connection of conditions, as well as arising and ceasing, and to remember the mindfulness of breathing in and out. And I combined their roots of virtue with the mind of dedicating to unsurpassed perfect enlightenment. I myself also became endowed with the five superknowledges. I taught and guided countless immeasurable sentient beings, so that they also became endowed with the five superknowledges. Likewise, countless immeasurable sentient beings also abandoned strife and hatred, eating roots and fruits in the forests, meditating and spending their days and nights with the four Brahma-viharas. Afterward, when that eon was nearing its end, those places of giving spread throughout the entire Jambudvipa. Strife and contention also subsided, and untimely rain and wind also subsided, and the crops that depended on the land ripened and shone with radiance. However, due to the dangers of the times, there was only the threat of various diseases. I thought to myself: I have not been able to pacify the diseases of these sentient beings. So I gathered Indra, Brahma, the world protectors, and the sages such as the gods, thinking: For the benefit of sentient beings, I should proclaim the treatises on compounding medicine. So I went by means of magical power, from Indra and Brahma to the human sages, gathering them on the mountain called the Lord of the Salt Mountain, that place which is called the peak of enjoying salt.
Beings

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
བཟློག་ཅིང་བསྲུངས་ལ། རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ནད་རྣམས་ཀྱང་ཞི་བར་བྱས་སོ། །དེར་ངས་ཉི་མ་གཅིག་ལ་ཡང་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་དཔག་མེད་དག་ནད་སྣ་ཚོགས་ལས་ཐར་བར་བྱས་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཤེས་རབ་སྣང་བར་བྱས་ཤིང་། ཐེག་པ་གསུམ་པོ་ལ་སྦྱར་ནས་ངན་སོང་གི་ལམ་བཅད་ཅིང་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བྱིན་ཏེ་བདེ་བ་ལ་བཀོད་པའི་དགེ་རྩ་སྨིན་པ་དེས་ངའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་རྩལ་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་པ་དང་། ཞིང་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ཏུ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་རྩལ་དེ་ལྟ་བུ་དག་བྱས་ཏེ། རིག་པའི་གནས་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་བཤད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞིང་འདིར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཞིང་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་དུ་ཡང་ངས་ཇི་ལྟར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་ཕན་གདགས་པའི་སྐྱེས་བུའི་རྩལ་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་། ལེགས་སྤྱད་གསུམ་གྱི་དགེ་བའི་ས་བོན་བཞག་པ་དེ་ལ་ལྟོས། དེ་བཞིན་དུ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པ་སྙེད་འདས་པ་ན། དུས་ངན་པའི་ཚེ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་ལེགས་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་བ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་རྣམ་རྒྱལ་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ་སྙིགས་
མ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས། ཤར་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་གླིང་བཞི་པ་ལྔ་བཅུ་འདས་པ་ན། འཛམ་བུའི་གླིང་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཏུ་ང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་ནས། གླིང་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེར་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བཅུ་དང་ཐེག་གསུམ་འཛིན་དུ་བཅུག་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྦྱིན་ཞིང་ཀུན་ལ་སྦྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་ངའི་གན་དུ་སློང་མོ་བ་དག་འོངས་ནས་གསེར་དང་ཨནྡ་རྙིལ་དང་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་སློང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་མང་པོ་དེ་སྙེད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ངས་བློན་པོ་རྣམས་ལ་དྲིས་པ། རིན་པོ་ཆེ་འདི་དག་གང་ལས་བྱུང་། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཏེར་དག་བསྟན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དུ་གཏེར་བྱུང་བས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། ལྷ

【汉语翻译】
遮止和守护，著成平息风、胆、涎疾病的论典并广为宣扬。同样地施用，也平息了无量众生的疾病。在那里，我甚至在一天之内，也使无数众生从各种疾病中解脱出来，并使他们心中生起智慧之光。让他们修持三乘，断除了恶趣之路，安置于通往善趣的道路上。赐予智慧之光，安置于安乐之中，以此善根成熟，我的愿望完全实现。同样地，在那佛土的一切世界中，也做了这样的丈夫之行。如同那个佛土一样，在十方佛土中，在具足五浊、如恒河沙数的世界中，也做了这样的丈夫之行，并且也讲述了各种明处。如同在此佛土发愿一样，在如恒河沙数的世界中，我也如发愿一样，做了利益众生的丈夫之行。请看，如来修持菩提之行的智慧差别，以及安置三善行的善妙种子。同样地，在经过了无数劫之后，当出现恶时，出现了名为“大劫善成”之时，这个佛土变成了名为“遍胜妙音”的佛土，并且具足五浊。在东方，经过了五十个四洲之后，在一个名为“欢喜”的赡部洲，为了使众生完全成熟，我降生了，成为了四洲的自在主、转轮圣王，名为虚空。在那里，也让众生修持十善和三乘，一切都布施，对一切都布施。在那里，乞丐们来到我这里，乞求黄金、蓝宝石和巨大的绿松石等各种珍宝，他们也得到了如此众多的珍宝。那时，我问大臣们：这些珍宝是从哪里来的？他们说：龙王们显现了宝藏，因为世间出现了宝藏，所以出现了这些珍宝，

【英语翻译】
Having averted and protected, he composed and widely proclaimed the treatise that thoroughly pacifies diseases of wind, bile, and phlegm. Similarly applying it, he also pacified the diseases of immeasurable sentient beings. There, even in a single day, I liberated countless sentient beings from various diseases, and illuminated them with the light of wisdom. Applying them to the three vehicles, I cut off the path of the lower realms and placed them on the path of higher realms. Having bestowed the light of wisdom and placed them in bliss, with the maturation of that root of virtue, my aspiration was completely fulfilled. Similarly, in all the realms of that Buddha-field, I performed such deeds of a man. Just as that field is, in the Buddha-fields of the ten directions, in the number of sands of the Ganges River, which are endowed with the five degenerations, I also performed such deeds of a man. And I also explained various fields of knowledge. Just as I made aspirations in this field, in the number of sands of the Ganges River, I also performed such deeds of a man to benefit beings, just as I made aspirations. Behold the distinction of the wisdom of the Tathagata practicing the conduct of enlightenment, and the seeds of virtue of the three well-conducted actions that were planted. Similarly, when countless eons had passed, and when the time of evil arose, when the great eon called "Well-Arranged" occurred, this Buddha-field became known as the "Completely Victorious Melodious Sound," and was endowed with the five degenerations. In the eastern direction, after fifty four-continents had passed, in a Jambudvipa called "Joyful," I was born in order to fully ripen sentient beings, and became the sovereign of the four continents, a wheel-turning monarch named Space. There, I also caused sentient beings to uphold the ten virtues and the three vehicles, and gave everything away, giving to all. There, beggars came to me, requesting gold, sapphires, and large turquoise, and various other jewels, and they received so many jewels. At that time, I asked the ministers: "Where did these jewels come from?" They said: "The dragon kings have revealed the treasures. Because treasures have appeared in the world, these jewels have appeared.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཞལ་སྔ་ན་སློང་བ་ཇི་ཙམ་མཆིས་པ་དེ་ཙམ་ཉི་ཚེ་ལས་མ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ངས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ། གལ་ཏེ་བདག་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་ལྟ་ན། བདག་གི་རེ་བ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིར་གླིང་རེ་རེར་ཡང་གཏེར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོར་ཡང་སྐྱེ་བ་ལན་བདུན་བདུན་ལེན་པར་གྱུར་ལ། སྐྱེ་བ་རེ་རེར་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བའི་གཏེར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་འབུམ་དག་སྟོན་ཅིང་གཏོང་བར་གྱུར་ཅིག་གསེར་དང་ཨནྡ་རྙིལ་ལ་སོགས་པ་ཆུ་འདང་གི་བར་དག་གི་གཏེར་
རེ་རེ་ཞིང་རྒྱར་དཔག་ཚད་སྟོང་ཡོད་ལ། རིན་པོ་ཆེ་མང་པོས་གང་བ་དག་བྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་ཅིང་གཏོང་བར་གྱུར་ཅིག །ཇི་ལྟར་ཞིང་འདིར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་ཕྱེ་མ་སྙེད་དུ་གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་རེར་ཡང་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་བདུན་རེ་འཛིན་ཞིང་གཏེར་སྟོན་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གིས་ཆར་ཕབ་ཅིང་ང་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱིན་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་བཞིན་དུ་རེ་བ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས། རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའི་མིང་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་པ་སྐྱེ་བོ་ཕལ་མོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་སོ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་བདག་ཅག་གིས་དེ་ལ་གང་ཡོངས་སུ་བཏང་དཀའ་བའི་སྦྱིན་པ་དག་བསླང་བར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་བཏང་ན་འདིའི་མིང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ལ། མི་གཏོང་ན་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས། རྒྱལ་པོ་ལ་བཙུན་མོ་དང་། བུ་དང་བུ་མོ་དག་ཀྱང་བསླངས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བས་བྱིན་ནོ། །བྲམ་ཟེ་སྐར་མ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བས་རྒྱལ་སྲིད་བསླངས་པ་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་བྱིན་ལ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་བདག་གིས་ད་ལྟ་རྒྱལ་པོར་བཅུག་པ་འདི་ཡང་འཛམ་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཚིག་གིས་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་ཚེ་རིང་བ་དང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། བདག་སངས་
རྒྱས་པའི་ཚེ་རྒྱལ་ཚབ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །བྲམ་ཟེ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བས་རྐང་པ་གཉིས་བསླངས་བ་ལ། རང་གིས་མཚོན་རྣོན་པོས་བཅད་དེ་སེམས་དང་བས་བྱིན་ནོ། །བྲམ་ཟེ་ལྟ་བསྲུང་ཞེས་བྱ་བས་མིག་གཉིས་དང་། བྲམ་ཟེ་སྒ

【汉语翻译】
面前所求多少，也仅仅只是略微展示了一下。当时我发愿道：如果我注定要在五浊具足的刹土中成佛，愿我的这个愿望完全实现。我于此佛土，在每一个洲，也转生成为发掘宝藏的龙王七次。每一次转生，都发掘和布施充满各种珍宝的宝藏百千俱胝兆亿。黄金和蓝宝石等，直至水位的宝藏，每一个都广达千由旬，充满了众多珍宝，向众生展示和布施。如同此刹土一样，在五浊具足的十方世界，如恒河沙数般的每一个洲，也同样转生七次，发愿成为发掘宝藏者。于是，天空中的天神们降下花雨，并赞许我说：很好，如你所愿，愿望也终将实现。并且，天神们从天空的中央，将国王命名为一切施舍虚空之名，大多数人都听到了。听到后，他们心想：我们应当向他乞讨最难施舍之物，如果施舍，他的名字就会如此，如果不施舍，名字就不会改变。于是，向国王乞讨妃子、儿子和女儿等，国王都以极大的欢喜心施舍了。婆罗门星宿喜爱者向国王乞讨了王位，我亲自为他灌顶，将整个赡部洲都施舍给他，并发愿无上菩提。我如今让位的这位国王，也将在整个赡部洲以言辞统治，长寿，长久地保有转轮王的王位，当我成佛时，他将成为我的王位继承人，并被授记为圆满菩提。婆罗门欲望者乞讨了两条腿，我用锋利的刀割断，并以欢喜心施舍了。婆罗门守护者乞讨了两只眼睛，婆罗门...

【英语翻译】
He only showed a little of what was requested in his presence. At that time, I made a prayer: If I am destined to attain enlightenment in a realm filled with the five degenerations, may this wish of mine be completely fulfilled. In this Buddha-field, in each continent, may I be reborn as a dragon king who reveals treasures seven times. In each rebirth, may I reveal and give away billions of treasures filled with various jewels. Treasures of gold and sapphires, etc., up to the water level, each one a thousand yojanas in extent, filled with many jewels, may I reveal and give them to sentient beings. Just as in this realm, in the same way, in the ten directions of the world filled with the five degenerations, in each of the continents as numerous as the sands of the Ganges, may I also take seven rebirths and pray to be a revealer of treasures. Then, the gods of the sky rained down flowers and praised me, saying: Well done, as you wish, your wish will also be fulfilled. And, from the center of the sky, the gods named the king "All Giving Space," which most people heard. After hearing this, they thought: We should ask him for the most difficult thing to give away, and if he gives it away, his name will be like that, and if he doesn't give it away, his name will not change. So, they begged the king for consorts, sons, and daughters, and the king gave them all away with great joy. The Brahmin star-lover begged the king for the kingdom, and I personally enthroned him, gave him the entire Jambudvipa, and prayed for unsurpassed enlightenment. This king whom I am now enthroning will also rule the entire Jambudvipa with words, be long-lived, and possess the kingdom of a Chakravartin for a long time, and when I become a Buddha, he will become my successor and be prophesied to attain perfect enlightenment. The Brahmin Desirer begged for two legs, and I cut them off with a sharp knife and gave them away with joy. The Brahmin Guardian begged for two eyes, the Brahmin...

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་བཟང་ཞེས་བྱ་བས་རྣ་བ་གཉིས་དང་། འཚོ་བ་པ་ཡང་དག་འཚོ་ཞེས་བྱ་བས་ཕོ་མཚན་དང་། གཞན་དག་གིས་ཤ་དང་ཁྲག་བསླངས་པ་དག་ལ། རང་གིས་བཅད་ནས་བྱིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་འོ་མ་འཛག་ཅེས་བྱ་བས་ལག་པ་གཉིས་བསླངས་པ། རང་ཉིད་ཀྱིས་ལག་པ་གཡས་པས་གཡོན་པ་བཅད་ནས། གཡས་པ་ཡང་གཅོད་དུ་བཅུག་སྟེ་བྱིན་ནས་དད་པའི་ཕྱག་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །དེའི་ཚེ་ལུས་ཁྲག་གིས་ཡོག་བཞིན་དུ། གཏོང་བ་འདིས་བདག་བླ་མེད་འཐོབ་པ་ལྟ་ན། བདག་གི་ལུས་འདི་ལེན་པ་ཞིག་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་པར་རྙེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །དེ་ན་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་དང་སེམས་ཅན་དེ་དག་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་བྱས་པ་མི་གཟོ་བ་བློ་འཆལ་ཞིང་ཤེས་རབ་ཆུང་བ་སྟེ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་གཏུབས་ཤིང་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལས་ཉམས་པས་ན། ད་ཤ་སྣག་དགུ་འདིས་ཅི་བྱ་ཟེར་ཏེ། དེ་དག་གིས་དེ་ཁྱེར་ཏེ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སར་བོར་ཏེ་བཏང་ངོ་། །དེར་ཤ་སྦྲང་དང་སྦྲང་བུ་མཆུ་རིང་དག་གིས་ཁྲག་
འཇིབ་པར་བྱེད། ཁྱི་དང་ཝ་དང་། བྱ་རྒོད་དག་ཀྱང་ལྷགས་ནས་ཤ་འཐོག་པར་བྱེད་དོ། །དེར་ངས་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ། གང་གི་ཚེ་བདག་གིས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་བཏང་བ་ན་སྐད་ཅིག་ཀྱང་འགྱོད་པ་མ་སྐྱེས་པ་ལྟ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདག་གི་རེ་བ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་ལུས་འདི་ཤའི་རིར་ཀུན་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་ལ། སེམས་ཅན་གང་དག་ཤ་ཁྲག་ཟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཟ་ཞིང་འཐུང་བ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ལུས་མཐར་གྱིས་སླར་སྐྱེ་ཞིང་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་འབུམ་དང་། རྒྱར་དཔག་ཚད་ལྔ་སྟོང་ཡོད་པར་གྱུར་ནས་ལོ་སྟོང་གི་བར་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། དེར་ངས་ལྕེ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཏང་བ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་འདིའི་ཚད་ཙམ་དུ་གྱུར་ཏེ། ལྗགས་རིང་བའི་མཚན་ཐོབ་པར་སྨོན་ལམ་རྟག་ཏུ་བཏབ་བོ། །དེ་ནས་ང་ཤི་འཕོས་ནས་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ཤིང་བ་ཏ་སྐྱེ་བར་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གཏེར་སྟོན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །གང་དུ་ཀླུར་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནུབ་མོ་ངས་གཏེར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཀུན་ཏུ་བསྟན་ནས། ང་ཉིད་ཀྱིས་འདི་སྐད་བསྒྲགས་ཏེ་ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་ཕྱོགས་འདི་ན་ནི་དབྱིག་དང་གསེར་དང་ཆུ་འདང་གི་བར་གྱི་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་གཏེར་ཡོད་པས། ཁྱ

【汉语翻译】
名为扎桑者献出双耳，名为措瓦巴扬达措者献出阴茎，其他人索要血肉时，自己割下布施，为了菩提发愿。名为昆德嘉欧玛匝者索要双手，自己用右手砍断左手，又让人砍断右手布施，发愿获得无上信心的手印。当时身体血迹斑斑，心想如果以此布施能获得无上菩提，希望我这身体也能被需要的人找到，不会被鬼怪吃掉。这样发愿。那时康地的国王、大臣和众生，都变得没有慈悲心，行为丑陋，心智昏乱，智慧低下。肢体全部被砍断，丧失了王国的权势，说道：现在这九堆肉有什么用呢？他们就把他抬到城外墓地的场所丢弃了。在那里，肉蝇和长嘴的蝇子吸血。狗、狐狸和秃鹫也飞来啄食血肉。在那里，我以极大的欢喜心发愿：当我舍弃王国的权势和所有肢体时，如果连一刹那的后悔都没有生起，因此，愿我的这个愿望完全实现。愿我的身体化为肉山，恒常存在，凡是吃肉喝血的众生，在他们吃喝期间，以我愿力的加持，身体逐渐再生，高度达到十万由旬，宽度达到五千由旬，这样持续一千年，让众生都得到满足。在那里，我献出无数的舌头，变得像秃鹫尸体堆积的山一样大，为了获得长舌的名称，我恒常发愿。之后我死去，由于愿力的加持，在此赡部洲的希瓦达树中转生为龙王，名为丹增。我转生为龙的那天晚上，我示现了无数的宝藏，我亲自宣告说：喂，众生们，这个方向有充满各种珍宝的宝藏，包括泥土、黄金和水晶。

【英语翻译】
A person named Drasang offered his two ears, and a person named Tsowapa Yangdak Tso offered his penis. When others asked for flesh and blood, he cut them off and gave them away, making aspirations for enlightenment. A person named Kundu Gya Oma Tsa asked for both hands. He himself cut off his left hand with his right hand, and then had his right hand cut off and given away, aspiring to attain the supreme mudra of faith. At that time, his body was covered in blood. Thinking that if he could attain supreme enlightenment through this giving, he hoped that someone who needed his body could find it and not be eaten by demons. He made this aspiration. At that time, the king, ministers, and sentient beings of Kham became devoid of compassion, with ugly behavior, confused minds, and low wisdom. All his limbs were cut off, and he lost the power of the kingdom. They said, "What's the use of these nine piles of flesh now?" They carried him and abandoned him in a cemetery outside the city. There, flesh flies and long-beaked flies sucked blood. Dogs, foxes, and vultures also came and picked at the flesh and blood. There, I made aspirations with great joy: When I gave up the power of the kingdom and all my limbs, if not even a moment of regret arose, therefore, may this wish of mine be completely fulfilled. May my body become a mountain of flesh, constantly existing, and as long as sentient beings who eat flesh and drink blood are eating and drinking, by the power of my aspiration, my body will gradually regenerate, reaching a height of one hundred thousand yojanas and a width of five thousand yojanas, continuing for a thousand years, satisfying all sentient beings. There, I offered countless tongues, becoming as large as a mountain of vulture corpses. In order to obtain the name "Long Tongue," I constantly made aspirations. After that, I died and, through the power of aspiration, was reborn in this Jambudvipa in a Shiva tree as a Naga king named Tendzin. On the night I was born as a Naga, I revealed countless treasures. I personally announced, "Hey, sentient beings, in this direction there are treasures filled with various jewels, including earth, gold, and crystals."

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཀྱིས་ལོངས་ལ་དགེ་བཅུའི་ལམ་དང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་སེམས་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་དེ་ལྟར་ཀླུའི་སྐྱེ་བ་ལན་བདུན་བརྗེས་པ་ན། ལོ་བྱེ་བ་
ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བར་དུ་གཏེར་གྲངས་མེད་པ་བསྟན་ཅིང་བྱིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་ཐེག་གསུམ་དང་དགེ་བ་ལ་བཀོད་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་མཚན་སོ་གཉིས་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླིང་གཉིས་པ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེས་བུའི་རྩལ་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྙིགས་མ་ལྔ་ལྡན་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་དུ་ཡང་གླིང་རེ་རེར་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་ཀླུའི་སྐྱེ་བ་བདུན་བདུན་བླངས་ཏེ་སྔར་གྱི་ལོ་དེ་སྙེད་དུ་གཏེར་དཔག་མེད་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་མཚན་སོ་གཉིས་འཚོལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་སྔར་སྨོས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བརྒྱད་པོ་མ་གཏོགས་བྱང་སེམས་གཞན་གྱིས་མ་སྤྱད་པ་དག་སྤྱད་དོ། །ཡང་དེའི་ཚེ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་འདས་ནས་དུས་ངན་པའི་ཚེ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་བ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་བྱེ་རུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། གླིང་བཞི་པ་དེར་ང་བརྒྱ་བྱིན་ལེགས་པར་རྣམ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས། དེའི་ཚེ་འཛམ་གླིང་གི་མི་རྣམས་མི་དགེ་བ་ལ་སྤྱོད་པར་མཐོང་ནས། ང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བབ་ནས་མི་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བསྡད་དོ། །དེ་དག་གིས་ང་མཐོང་ནས་སྐྲག་སྟེ་ཁྱོད་ལ་ཅི་དགོས་པ་བདག་ཅག་གིས་དབུལ་ལོ། །ངས་སྨྲས་པ་ཁོ་བོ་ལ་ཁ་
ཟས་དགོས་སོ། །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཁ་ཟས་ཅི་ལྟ་བུ་ལགས། ངས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་ནི་མི་དག་བསད་ཅིང་ཟ་སྟེ། མི་གང་དག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་སོགས། ལོག་ལྟའི་བར་དུ་སྤོང་པ་དེ་དག་དང་། ཐེག་གསུམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ང་མི་ཟའོ། །དེ་ན་ངས་སེམས་ཅན་དག་སྤྲུལ་ཞིང་ཟ་བ་དེ་མཐོང་ན་སེམས་ཅན་དེ་དག་འཇིགས་ནས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་མི་དགེ་བཅུ་སྤངས་སོ། །ཐེག་པ་གསུམ་དུ་སེམས་ཀྱང་བསྐྱེད་དེ། གླིང་བཞི་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བཅུའི་ལམ་དང་ཐེག་གསུམ་ལ་བཀོད་ནས། དེར་ངའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གླིང་བཞི་པ་འདིར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞིང་དེའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དང་།

【汉语翻译】
当我说请以十善道和三乘发心来供养我时，就这样化生为龙七次。在七十七亿万年间，示现并赐予了无数的宝藏，将无量众生安置于三乘和善法中，为了获得无上的三十二相而发愿。同样，从第二个洲开始，就在那个世界的各个洲做了这样的丈夫之行。同样，在十方佛土五浊具足的恒河沙数世界中，也如前所说的那样，每个洲都化生为龙七次，在和以前一样长的时间里，示现了无数的宝藏，做了利益众生的事情。如来以强大的力量和精进，为了寻求三十二相而修持菩提之行，像这样除了前面提到的八位圣士之外，其他的菩萨没有修持过的苦行都修持了。又在那时，无数劫过去之后，在恶时出现了名为邬波罗的大劫。当这个佛土名为珊瑚出现的地方，变得五浊具足的时候。在第四个洲，我变成了名为百施善行者。那时，我看到赡部洲的人们行持不善，我就化现成一个极其恐怖的夜叉形象，降临到赡部洲，坐在人们的面前。那些人看到我后，非常害怕，问我您需要什么，我们来供养您。我说我需要食物。他们问我，您需要什么样的食物？我说，我杀人并吃人，凡是那些直到生命终结都不杀生等，直到邪见都断除的人，以及在三乘中发心的人，我不吃。那时，我化现并吃众生，那些众生看到后，非常害怕，直到生命终结都断除了十不善业，也在三乘中发了心。将第四洲的所有众生都安置于十善道和三乘中。在那里，以我发愿的力量，就像第四洲这样，那个佛土的所有洲和。

【英语翻译】
When I said, "Please offer me the path of the ten virtues and the mind of the three vehicles," I transformed into a dragon seven times in this way. During seventy-seven billion years, I showed and gave countless treasures, placing immeasurable sentient beings in the three vehicles and virtue. I made aspirations to attain the unsurpassed thirty-two marks. Similarly, starting from the second continent, I performed such deeds of a man in all the continents of that world. Similarly, in the Buddha-fields of the ten directions, filled with the five degenerations, as numerous as the sands of the Ganges, in each continent, as mentioned before, I took the birth of a dragon seven times, and for the same number of years as before, I showed immeasurable treasures, thus benefiting sentient beings. The Tathagata, with great strength and diligence, practiced the conduct of Bodhi in search of the thirty-two marks. Such practices, which other Bodhisattvas had not practiced except for the eight noble men mentioned earlier, were all practiced. Again, at that time, after countless eons had passed, in an evil time, a great eon called Utpala occurred. When this Buddha-field, called the place where coral appears, became filled with the five degenerations. In the fourth continent, I became known as Hundredfold Giver of Good Deeds. At that time, seeing that the people of Jambudvipa were engaging in non-virtue, I transformed into an extremely terrifying Yaksha form, descended to Jambudvipa, and sat in front of the people. Those people, seeing me, were terrified and asked, "What do you need? We will offer it to you." I said, "I need food." They asked, "What kind of food do you need?" I said, "I kill and eat people. I do not eat those who, until the end of their lives, abstain from killing, etc., and those who abandon even wrong views, and those who generate the mind in the three vehicles." Then, when I transformed and ate sentient beings, those sentient beings, seeing this, were terrified and abandoned the ten non-virtuous actions until the end of their lives. They also generated the mind in the three vehicles. Having placed all the sentient beings of the fourth continent in the path of the ten virtues and the three vehicles. There, by the power of my aspiration, just like this fourth continent, all the continents of that field and.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
 ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་དུ་ཡང་གོང་དུ་སྨོས་པ་ཇི་ལྟ་བུའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་དགེ་བ་ལ་བཀོད་དོ། །དེ་ལྟར་ངས་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྡིགས་ཤིང་དགེ་བའི་ལས་ལ་བཀོད་པའི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་དེས། ང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་འདུག་པ་ན། བདུད་སྡིག་ཅན་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ང་བྱང་ཆུབ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འོངས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ངས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ན་སྤྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་ཐོབ་པ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དེའི་ཚེ་ངས་བཟོད་པ་ཟབ་མོ་དང་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡང་ཐོབ་སྟེ། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སྨིན་པར་བྱས་སོ། །སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་པ་མཆོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་རེ་རེའི་དྲུང་ནས་རྒྱ་མཚོའི་ཆུའི་ཐིགས་པ་སྙེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བཟུང་། གཞན་ཉན་རང་དང་ཕ་མ་དང་། མངོན་ཤེས་དང་ལྡན་
པའི་དྲང་སྲོང་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བྱས་སོ། །ངས་སྔོན་རང་གི་ཤ་ཁྲག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། ད་ལྟར་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ངས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གཟིགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་དང་པོར་ངས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་བཅུག་པ་དང་། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་འཛིན་དུ་བཅུག་ཅིང་དེ་དག་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེར་ཡང་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ངས་བྱང་ཆུབ་ལ་བཞག་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མེད་གཟི་བརྗིད་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། མངོན་པར་དགའ་བ་ན་མི་འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། འཛམ་བུའི་ཆུ་ཀླུང་ན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲངས་མེད་དཔག་མེད་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་རྣམས་ངས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་བཅུག་ཅིང་ཕར་ཕྱིན་ལ་བཀོད་ནས་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མེད་གཟི་བརྗིད་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་པོའི་གདན་གཡོས་པ་ན། འཁོར་གྱི་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཞུས་པའི་ཚེ། མི་མཇེད་ན་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་སྔོན་ག

【汉语翻译】
十方世界恒河沙数中，也以如上所说的夜叉之身行善。如是我以威吓众生并安置于善业的业力余势，当我于菩提树下坐在金刚座上时，魔王恶者率领军队前来，为了使我从菩提中退转。种姓之子，我行菩提行时，获得布施波罗蜜多的简要概括是这样的：那时我也获得了甚深忍辱、陀罗尼、三摩地和世间五神通，使无量众生于三乘中成熟。我供养了无数佛陀，并从每一位佛陀处领受了如海滴般的功德。此外，我也供养了声闻、独觉、父母，以及具有神通的无数仙人。我过去以自己的血肉使众生满足，现在也以佛法使他们满足。如我以佛眼看见十方世界中如佛陀薄伽梵的国土微尘数般涅槃的诸佛，那些佛陀最初也是我安置于无上菩提，安置于六波罗蜜多，并对他们进行了详细阐述。同样，现在十方每一方也有无数无量的佛陀住世并说法，那些佛陀也是我安置于菩提。在东方，于名为莲花遍满世界中，有如来名为无垢光荣功德王，于极乐世界（净土）中有不动如来，于赡部河中有太阳藏如来等等，无数无量的如来住世说法，那些如来也是我最初安置于菩提，安置于波罗蜜多，并获得授记。当世间界莲花遍满时，如来无垢光荣功德王的宝座摇动，眷属菩萨们询问其原因时，释迦牟尼佛在娑婆世界（人世间）过去

【英语翻译】
In the ten directions, in worlds as numerous as the sands of the Ganges, I also engaged in virtuous deeds in the form of a yaksha as mentioned above. Thus, by the remaining force of my actions of threatening beings and placing them in virtuous deeds, when I was sitting on the vajra seat under the Bodhi tree, the evil Mara, along with his army, came to turn me away from Bodhi. Son of good family, when I was practicing the conduct of Bodhi, the brief summary of obtaining the perfection of generosity is as follows: At that time, I also obtained profound patience, dharanis, samadhi, and the five mundane superknowledges, and I matured immeasurable beings in the three vehicles. I made offerings to countless Buddhas, and from each Buddha, I received qualities as numerous as drops of water in the ocean. Furthermore, I also made offerings to countless Shravakas, Pratyekabuddhas, parents, and sages endowed with superknowledges. In the past, I satisfied beings with my own flesh and blood, and now I satisfy them with the Dharma. Just as I, with the eye of a Buddha, saw Buddhas, Bhagavat, as numerous as the dust particles of the Buddha-fields in the ten directions who had passed into complete nirvana, those Buddhas were also first placed by me in unsurpassed Bodhi, placed in the six perfections, and I explained them in detail. Similarly, now in each of the ten directions, there are also countless immeasurable Buddhas living and teaching the Dharma, those Buddhas were also placed by me in Bodhi. In the east, in the world called Lotus Everywhere Blossoming, there is a Tathagata named Immaculate Glory Virtue King, in the Land of Bliss (Sukhavati) there is the Immovable Tathagata (Akshobhya), in the Jambudvipa River there is the Sun Essence Tathagata, and so on, countless immeasurable Tathagatas live and teach the Dharma, those Tathagatas were also first placed by me in Bodhi, placed in the perfections, and received predictions. When the world realm was filled with lotuses, when the throne of the Tathagata Immaculate Glory Virtue King shook, when the bodhisattvas of the retinue asked for the cause, Shakyamuni Buddha in the Saha world (human world) in the past

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཚུལ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་བདག་སྔོན་ཆད་བྱང་ཆུབ་ལ་བཙུད་ཅིང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་
མཛད་པས། ཁྱེད་ཅག་ཞིང་དེར་དེང་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་ངའི་ཚིག་གིས་སྙུན་གསོལ་བ་སོགས་ཀྱིས་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དེ་དག་འགྲོ་བར་བརྩམས་པ་ན་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་ཕྱོགས་གང་དུ་ཡོད་པ་མ་ཤེས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་ཞུས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དེས་ཕྱག་བརྐྱངས་ཏེ་སོར་མོ་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་བཀྱེ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ས་ཡ་ཕྲག་དགུ་དང་ཆིག་འབུམ་དག་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་མཐོང་བ་དང་། དེའི་ཚེ་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པས་ས་དང་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་མཐོང་ནས་ཐ་ན་འཁར་བ་གཟུགས་པའི་གཏོས་ཙམ་ཡང་མ་ཁྱབ་པ་མེད་ལ། འཁོར་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནི་བདག་ཅག་ལ་གཟིགས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་པར་མཐོང་བའི་ཚུལ་ཞུས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་མཇེད་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ས་དང་བར་སྣང་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རེ་རེས་ཀྱང་རང་རང་ལ་གཟིགས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་པར་མཐོང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་དེ་ནི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་གཅིག་གིས་ཀྱང་དབྱིབས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་། ཚངས་པ་དང་བདུད་དང་དབང་ཕྱུག་སོགས་གང་དང་གང་ལ་མོས་པ་ལ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པ་དང་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་ཐོས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྣང་བའི་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པ་མི་མཇེད་དུ་འགྲོ་བར་ཆས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་གསོལ་བ། མི་མཇེད་
དེ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གིས་ཁྱབ་པས་ན། བདག་ཅག་གང་དུ་མཆི་བའི་གོ་སྐབས་མ་མཆིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མེད་གཟི་བརྗིད་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་མི་མཇེད་ན་གོ་སྐབས་མེད་དོ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དག་གིས་གོ་སྐབས་ཡངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། ཐེག་གསུམ་ལས་བརྩམ་སྟེ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་སྟོན་པ་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་སྟོན་པ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ངན་སོང་གསུམ་ལས་འདྲེན་པ་དང་། ཞི་བའི་ལམ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་ཐུགས་རྗེ་དང་བསྟན་པ

【汉语翻译】
从仪轨开始说法，如来曾让我先前进入菩提，并做我的善知识。你们现在到那个佛土，用我的话语去问候如来等等。”说完，他们正要出发，却不知娑婆世界（Mijed，指我们所居住的这个世界）在哪个方向，便如此请问如来。佛伸出手，从五指放出各种光芒，照亮了九亿一千万个佛土，从而看到了娑婆世界。当时，他们看到娑婆世界遍布菩萨、天、龙等，地上、空中、天空的所有空间都充满了，甚至连一根拐杖所占的空间都没有空隙。那些眷属也禀告说：“我们看到释迦牟尼佛在看着我们并为我们说法。”如来开示说：“如来释迦牟尼佛是普见的，住在娑婆世界的众生，无论住在地上还是空中，每个人都看到佛在看着自己并为自己说法。那位佛以一种形象和颜色，也能以各种形象和颜色，以及梵天、魔、自在天等任何他们所喜欢的形象和声音来听闻佛法。”之后，菩萨光明炽盛等准备前往娑婆世界，那些菩萨禀告说：“娑婆世界到处都遍布着菩萨，我们没有可以去的地方了。”如来无垢光荣功德王开示说：“善男子们，不要说在娑婆世界没有地方。为什么呢？因为如来释迦牟尼佛以不可思议的佛陀功德，地方是宽广的。由于往昔的愿力，皈依三宝，从三乘开始说法，宣说三学戒律，宣说三种解脱之门，救度众生脱离三恶道，并将他们安置于三种寂静之道，因此如来的慈悲和教法

【英语翻译】
starting from the ritual, the Tathagata once made me enter Bodhi and became my virtuous friend. "Now you go to that Buddha-field and greet the Tathagata with my words, etc." After saying this, they were about to set out, but they did not know which direction the Saha world (Mijed, referring to the world we live in) was in, so they asked the Tathagata in this way. The Buddha stretched out his hand and emitted various rays of light from his five fingers, illuminating nine hundred and one million Buddha-fields, thereby seeing the Saha world. At that time, they saw the Saha world filled with Bodhisattvas, gods, dragons, etc., and all the space on the ground, in the air, and in the sky was filled, and there was no space even for a cane to occupy. Those retinues also reported, "We see that Shakyamuni Buddha is looking at us and teaching us the Dharma." The Tathagata instructed, "The Tathagata Shakyamuni Buddha is all-seeing. The sentient beings living in the Saha world, whether living on the ground or in the air, each sees the Buddha looking at them and teaching them the Dharma. That Buddha, with one form and color, can also listen to the Dharma with various forms and colors, as well as the forms and sounds of Brahma, Mara, Ishvara, etc., whatever they like." After that, Bodhisattva Bright Radiance and others prepared to go to the Saha world, and those Bodhisattvas reported, "The Saha world is everywhere filled with Bodhisattvas, and we have no place to go." The Tathagata Immaculate Glory Virtue King instructed, "Good sons, do not say that there is no place in the Saha world. Why? Because the Tathagata Shakyamuni Buddha, with the inconceivable merits of the Buddha, the place is vast. Due to the power of past vows, taking refuge in the Three Jewels, starting to teach the Dharma from the Three Vehicles, proclaiming the precepts of the Three Learnings, proclaiming the three doors of liberation, saving sentient beings from the three evil destinies, and placing them on the three paths of tranquility, therefore the Tathagata's compassion and teachings

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཡངས་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པའི་དུས་ཤིག་ན་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གཟིགས་ཤིང་བདག་མི་མཉམ་པའི་དབུས་ན། གནོད་སྦྱིན་དབང་པོ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་གནས་ཤིང་སཱ་ལའི་ཕུག་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གཅིག་གིས་ཞག་བདུན་འདའ་བར་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུས་སཱ་ལའི་ཕུག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ན་སྐུས་མ་ཁྱབ་པའི་གོ་སྐབས་སོར་བཞི་ཙམ་
ཡང་མེད་དོ། །ཞག་བདུན་པོ་དེ་འདས་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ། ཕྱག་བྱ་བ་དང་། བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་དང་། ཆོས་ཉན་པའི་ཕྱིར་མི་མཇེད་ཀྱི་རི་གང་ཡིན་པ་དེར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་འཁོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་འཁོར་དེར་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་སཱ་ལའི་ཕུག་དེ་གོ་སྐབས་ཡངས་པར་མཐོང་ནས་དེར་ཞུགས་པ་དང་། ཕུག་དེ་ཡང་དེ་ལྟར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རེ་རེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ནས། སོ་སོར་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་ཁྲི་སྟན་དག་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཞིང་དེ་ལ་འཁོད་ནས་ཆོས་ཉན་པར་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཕྱིར་དོང་བའི་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་སཱ་ལའི་ཕུག་དེ་ཡང་སྔོན་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ། །གླིང་བཞི་དེ་ན་བརྒྱ་བྱིན་ཀཽ་ཤི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཚེ་ཟད་དེ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བས་འཇིགས་ནས། དེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་བུ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་ལྷན་ཅིག་སཱ་ལའི་ཕུག་ག་ལ་བ་དེར་དོང་ནས་ཕུག་དེའི་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྡད་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐུས་དེ་འདི་སྙམ་དུ། གང་བདག་གིས་དྲི་ཟའི་བུ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། དེའི་དབྱངས་སྙན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟོད་ན། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས། དེ་ལྟར་དྲི་ཟའི་
བུ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །དེས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐུས་དྲི་ཟའི་པི་ཝང་བླངས་ཏེ། གླུ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་ལྔ་བརྒྱས་བསྔགས་པ་མཛད་དོ། །དེས་བསྟོད་པར་བརྩམས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དབྱངས་སྙན་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་

【汉语翻译】
进入其中是宽广的。种姓之子们，当如来释迦牟尼佛成佛后不久的时候，观察所化有情，在不平等者之中，名为眼力的夜叉主居住在娑罗树洞中，体验解脱的喜悦和安乐，以一个跏趺坐姿度过七日并安住时，如来的身体遍布整个娑罗树洞，在那里连身体都无法遍布的四指大小的空隙也没有。当那七日过去后，从十方来的十二俱胝那由他大菩萨为了礼拜、供养如来释迦牟尼佛和听法，都显现地聚集在娑婆世界山，如来在那集会中显现神通，那些菩萨们看到娑罗树洞宽广而进入其中，那洞也变得如此宽广广大，每一位菩萨都以各种菩萨的化身供养如来，各自显现七宝的宝座，坐在上面听法，那些菩萨们出去后不久，娑罗树洞也恢复如初。四大洲中名为帝释 कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦， 憍尸迦)的百千，因寿命将尽而害怕堕入畜生道，与三十二天的八万四千天子一同进入娑罗树洞，坐在洞的周围。世尊的威力使他心想：如果我祈请乐神之子五顶，以他美妙的歌声公开赞颂世尊，那时世尊就会从禅定中起身。这样想着，就祈请了乐神之子五顶。他也以世尊的威力，拿起乐神的琵琶，以悦耳的歌声和音乐，用五百颂赞颂世尊。当他开始赞颂时，世尊以美妙的音声显现光明。

【英语翻译】
Entering into it is vast. Sons of lineage, when the Tathagata Shakyamuni Buddha had not long been enlightened, observing the beings to be tamed, among the unequal ones, a Yaksha lord named Eye-Power resided in the Sala tree cave, experiencing the joy and bliss of liberation, spending seven days in a single lotus posture and abiding there, the body of the Tathagata pervaded the entire Sala tree cave, so that there was not even a four-finger-wide space where the body did not pervade. When those seven days had passed, twelve kotis of great Bodhisattvas from the ten directions, in order to pay homage, make offerings, and listen to the Dharma to the Tathagata Shakyamuni Buddha, manifestly gathered at whatever mountain of the Saha world there was, and the Tathagata displayed miracles in that assembly, so those Bodhisattvas saw the Sala tree cave as vast and entered into it, and that cave also became so vast and extensive, that each Bodhisattva offered the Tathagata with various emanations of Bodhisattvas, each manifesting thrones of the seven precious jewels and sitting upon them to listen to the Dharma, and before those Bodhisattvas had long gone out, the Sala tree cave also returned to its original state. In the four continents, the hundred thousand named Indra कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦， 憍尸迦), fearing that his life would end and he would fall into the animal realm, together with eighty-four thousand sons of the thirty-three gods, entered the Sala tree cave and sat around the cave. By the power of the Bhagavan, he thought to himself: If I were to request the Gandharva's son Five-Crested, and with his beautiful voice openly praise the Bhagavan, then the Bhagavan would arise from samadhi. Thinking thus, he requested the Gandharva's son Five-Crested. He also, by the power of the Bhagavan, took up the Gandharva's lute, and with pleasing songs and music, praised the Bhagavan with five hundred verses. As he began to praise, the Bhagavan manifested light with a beautiful voice.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ཏོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཏིང་འཛིན་དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་ན། གང་དག་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བའི་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་། མིའམ་ཅི་རྣམས་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་དྲི་ཟ་རྣམས་དང་། འདོད་པ་དང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེར་འདུས་པར་གྱུར་ནས། གང་དག་དབྱངས་ལ་དད་པ་དེ་དག་དབྱངས་ཐོས་ནས་རབ་ཏུ་དང་བར་གྱུར་ཏོ། །གང་བསྔགས་པ་དང་སྙན་པ་ལ་དགའ་བ་དེ་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྔགས་པ་ཐོས་ནས་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་དང་བའི་གུས་པ་སྐྱེས་སོ། །གང་གླིང་བུའི་སྒྲ་ལ་དགའ་བ་དེ་དག་གིས་ནི་གླིང་བུའི་སྒྲ་ཐོས་ནས་རབ་ཏུ་དང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ་སཱ་ལའི་ཕུག་གི་སྒོར་གཟིགས་པ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་ཉེ་བར་སོང་སྟེ་ཞུས་པ། བདག་གང་དུ་མཆི་བར་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། གནོད་སྦྱིན་དག་ཇི་སྙེད་ལྷགས་པ་རྣམས་འཁོད་ཅིག །དེ་ནས་སཱ་ལའི་ཕུག་དེར་གནོད་སྦྱིན་གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་འཁོད་པ་དེ་ལྟར་སཱ་ལའི་ཕུག་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་འཁོར་དེ་དག་ལ་ཆོས་བསྟན་
ཏེ། འཁོར་དེ་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་གཏམ་ཐོས་ཏེ། དེ་དག་ལས་དུང་ཕྱུར་ཕྲག་དགུ་དང་། བྱེ་བ་ཕྲག་དགུས་རྒྱུན་ཞུགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ། །འཁོར་དེ་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཏམ་འབའ་ཞིག་ཐོས་སོ། །དེར་དྲི་ཟའི་བུ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ནི་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །གང་དག་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་སེམས་མ་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ལས། ཁ་ཅིག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་ཉན་ཐོས་དང་། ཁ་ཅིག་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བརྒྱ་བྱིན་ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཡང་འཇིགས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་ཞིང་ཚེ་ལོ་སྟོང་དུ་ནུར་ནས་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་གོ་སྐབས་ཡངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱང་འདི་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ནི་སུས་ཀྱང་ཚད་གཟུང་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་

【汉语翻译】
入于名为“顶”之三摩地，彼三摩地于世间界不悦意，凡诸具大神通之夜叉与罗刹，以及阿修罗与迦楼罗，并紧那罗与大腹行，以及乾闼婆等，于欲界与色界中行之诸天子，悉皆集聚于彼处，凡诸信仰妙音者，闻妙音已，皆大欢喜。凡喜赞叹与美名者，闻世尊之赞叹后，生起极欢喜之恭敬。凡喜笛声者，闻笛声已，皆大欢喜。其后，世尊自彼三摩地起，观视娑罗树窟之门，帝释天趋前请问：我当往何处去？佛告之曰：凡诸夜叉来者，令彼等安住。其后，于彼娑罗树窟中，如恒河十二河滩之沙数之夜叉安住，如是娑罗树窟变得广大，如来为彼等眷属开示佛法。彼眷属中，凡为声闻乘者，闻声闻乘之语，彼等之中，九俱胝与九亿获得预流果。彼眷属中，凡为大乘乘者，唯闻大乘之语。于彼处，以乾闼婆之子五髻等为首之十八千兆，安住于不退转无上正等菩提。凡诸未于三乘发心者，其中， कुछ于无上菩提发心， कुछ于声闻乘发心， कुछ于独觉乘发心。帝释天 कौशिका 亦从怖畏中解脱，寿命延长至千岁，安住于不退转无上正等菩提。种姓之子，如来释迦牟尼即是如是广大之机会。如来之妙音坛城亦是如是广大，彼妙音坛城之边际，无人能测量。如是，彼令众生完全成熟之

【英语翻译】
Having entered into the Samadhi called 'Top,' that Samadhi in the world realm is displeasing, all those with great miraculous powers, Yakshas and Rakshasas, as well as Asuras and Garudas, and Kinnaras and Mahoragas, as well as Gandharvas, and all the sons of gods who dwell in the desire and form realms, all gathered there, all those who have faith in the melodious sound, having heard the melodious sound, were greatly delighted. All those who delight in praise and good name, having heard the praise of the Bhagavan, arose with extremely joyful reverence. All those who delight in the sound of the flute, having heard the sound of the flute, were greatly delighted. Then, the Bhagavan arose from that Samadhi and looked at the door of the Sal tree cave, and Indra approached and asked: Where shall I go? The Buddha said: Let all the Yakshas who have come dwell here. Then, in that Sal tree cave, as many Yakshas as the sands of twelve Ganges River banks dwelt, and thus the Sal tree cave became vast, and the Tathagata taught the Dharma to those retinues. In that retinue, all those who were of the Hearer Vehicle heard the words of the Hearer Vehicle, and among them, nine kotis and nine hundred million attained the fruit of Stream-entry. In that retinue, all those who were of the Great Vehicle only heard the words of the Great Vehicle. There, eighteen quadrillion, beginning with the Gandharva's son Five Crests, remained in non-regression from Unsurpassed Perfect Enlightenment. Among those who had not generated the mind in the three vehicles, some generated the mind in Unsurpassed Enlightenment, some generated the mind in the Hearer Vehicle, and some generated the mind in the Solitary Buddha Vehicle. Indra Kausika also became completely liberated from fear, his lifespan extended to a thousand years, and he remained in non-regression from Unsurpassed Perfect Enlightenment. Son of the lineage, the Tathagata Shakyamuni is such a vast opportunity. The mandala of the Tathagata's melodious sound is also so vast, the edge of that mandala of melodious sound cannot be measured by anyone. Thus, that which makes sentient beings completely mature

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡང་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། དེའི་མཐའ་སུས་ཀྱང་ཚད་གཟུང་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་སྐུ་ཡང་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། དེའི་སྤྱི་གཙུག་ལྟ་བའམ་སྐུའི་མཐའ་ནི་སུས་ཀྱང་ཚད་གཟུང་བར་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མི་མཇེད་དེ་ནི། སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་འདུས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་ཁོང་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཅིང་།
དེ་ན་རྒྱུ་བར་གྱུར་ཏམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་བ་སྤུའི་སྒོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་འབྱུང་བར་གྱུར་ཀྱང་། དེ་དག་གིས་ཆེར་ན་ལྷའི་མིག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་བ་སྤུའི་སྒོ་གཅིག་གི་མཐའ་ཡང་འབྲི་བའམ་གང་བར་ཚད་གཟུང་བར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྐུ་རྒྱ་ཆེའོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་པོ་ཇི་སྙེད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མི་མཇེད་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མི་མཇེད་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དེ་ན་རྒྱུ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་སྔོན་དང་པོར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ན་སྨོན་ལམ་དེ་ལྟ་བུ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གཅིག་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཕར་ཞོག །གངྒཱའི་ཀླུང་སྟོང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་པོ་དེ་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བ་དག །དཔེར་ན་ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མི་མཇེད་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་དུ་ཞུགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་ན་རྒྱུ་བར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་སྔོན་དང་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ན་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་དེ་ལྟ་བུ་བཏབ་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཞིང་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་
པ་དེ་ནི་ཇི་སྐད་སྨྲོས་པའི་ཆོས་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་མེ་ཏོག་ཟླ་བ་མཛེས་པ་འདི་ལོངས་ལ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་དབང་གིས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མི་མཇེད་དེར་དེངས་ཤིག །ངའི་ཚིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་ལ་སྙུན་མི་མངའ་འམ། ཐུགས་བདེ་འམ་ཞེས་

【汉语翻译】
善巧方便也极其广大，它的边际是谁也无法测量的。如来（梵文：Tathāgata，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如来）的身躯也极其广大，他的顶髻或者身躯的边际是谁也无法测量的。假设这个娑婆世界（梵文：Sahā，梵文天城体：सहा，梵文罗马拟音：Sahā，汉语字面意思：娑婆）的佛土，聚集了众多的有情，所有这些都进入了如来（梵文：Tathāgata，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如来）的体内，
在那里游走。或者进入如来（梵文：Tathāgata，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如来）的一个毛孔并且出来，即使他们用天眼也很难测量如来（梵文：Tathāgata，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如来）的一个毛孔的边际是缩小还是充满，因此身躯是如此广大。此外，如来（梵文：Tathāgata，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如来）释迦牟尼（梵文：Śākyamuni，梵文天城体：शाक्यमुनि，梵文罗马拟音：Śākyamuni，汉语字面意思：释迦牟尼）拥有广大的佛土，十方佛土如同恒河沙数一般，例如现在这个娑婆世界（梵文：Sahā，梵文天城体：सहा，梵文罗马拟音：Sahā，汉语字面意思：娑婆）的佛土一样，如果所有被有情充满的有情都进入娑婆世界（梵文：Sahā，梵文天城体：सहा，梵文罗马拟音：Sahā，汉语字面意思：娑婆）的佛土，他们都会在那里游走。为什么呢？因为如来（梵文：Tathāgata，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如来）最初发起无上菩提心时，就发了这样的愿。善男子们，不要说一个恒河沙数的世界，即使是恒河沙数的世界如此广大，例如现在这个娑婆世界（梵文：Sahā，梵文天城体：सहा，梵文罗马拟音：Sahā，汉语字面意思：娑婆）的佛土一样，所有被有情充满的有情都进入娑婆世界（梵文：Sahā，梵文天城体：सहा，梵文罗马拟音：Sahā，汉语字面意思：娑婆）的广大世界，他们都会在那里游走。善男子们，如来（梵文：Tathāgata，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如来）最初发起菩提心时，为了获得无上智慧而发了这样的愿，因此，如来（梵文：Tathāgata，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如来）拥有如此广大的佛土。如来（梵文：Tathāgata，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如来）释迦牟尼（梵文：Śākyamuni，梵文天城体：शाक्यमुनि，梵文罗马拟音：Śākyamuni，汉语字面意思：释迦牟尼）
以如上所说的四种功德，超越了其他的如来（梵文：Tathāgata，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如来）。善男子们，拿着这朵美丽的月亮花，去往西方以神通所见的娑婆世界（梵文：Sahā，梵文天城体：सहा，梵文罗马拟音：Sahā，汉语字面意思：娑婆）的佛土。用我的话语问候如来（梵文：Tathāgata，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如来）释迦牟尼（梵文：Śākyamuni，梵文天城体：शाक्यमुनि，梵文罗马拟音：Śākyamuni，汉语字面意思：释迦牟尼）是否安康，是否快乐。

【英语翻译】
Skillful means are also vast, and no one can measure their limits. The body of the Tathagata (梵文：Tathāgata，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如来) is also vast, and no one can measure his crown or the limits of his body. If the Buddha-field of this Sahā (梵文：Sahā，梵文天城体：सहा，梵文罗马拟音：Sahā，汉语字面意思：娑婆) world is filled with as many sentient beings as there are, and all of them enter the body of the Tathagata (梵文：Tathāgata，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如来),
and wander there, or enter and exit through one pore of the Tathagata (梵文：Tathāgata，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如来), even with divine eyes, they cannot measure whether the edge of one pore of the Tathagata (梵文：Tathāgata，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如来) is shrinking or filling up. Thus, the body is so vast. Furthermore, the Tathagata (梵文：Tathāgata，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如来) Shakyamuni (梵文：Śākyamuni，梵文天城体：शाक्यमुनि，梵文罗马拟音：Śākyamuni，汉语字面意思：释迦牟尼) possesses a vast Buddha-field, like the Buddha-fields in the ten directions, as numerous as the sands of the Ganges River. For example, just as the Buddha-field of this Sahā (梵文：Sahā，梵文天城体：सहा，梵文罗马拟音：Sahā，汉语字面意思：娑婆) world is now, if all the sentient beings who fill it were to enter the Buddha-field of the Sahā (梵文：Sahā，梵文天城体：सहा，梵文罗马拟音：Sahā，汉语字面意思：娑婆) world, they would all wander there. Why? Because when the Tathagata (梵文：Tathāgata，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如来) first generated the mind of unsurpassed Bodhi, he made such a vow. Sons of good family, let alone a world as numerous as the sands of one Ganges River, even if there were worlds as vast as the sands of a thousand Ganges Rivers, just as the Buddha-field of this Sahā (梵文：Sahā，梵文天城体：सहा，梵文罗马拟音：Sahā，汉语字面意思：娑婆) world is now, all the sentient beings who fill it were to enter the vast world of the Sahā (梵文：Sahā，梵文天城体：सहा，梵文罗马拟音：Sahā，汉语字面意思：娑婆) world, they would all wander there. Sons of good family, because when the Tathagata (梵文：Tathāgata，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如来) first generated the mind, he made such a vow to attain unsurpassed wisdom, therefore, the Tathagata (梵文：Tathāgata，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如来) possesses such a vast field. The Tathagata (梵文：Tathāgata，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如来) Shakyamuni (梵文：Śākyamuni，梵文天城体：शाक्यमुनि，梵文罗马拟音：Śākyamuni，汉语字面意思：释迦牟尼)
is superior to other Tathagatas (梵文：Tathāgata，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如来) because of the four qualities mentioned above. Sons of good family, take this beautiful moon flower and go to the Buddha-field of the Sahā (梵文：Sahā，梵文天城体：सहा，梵文罗马拟音：Sahā，汉语字面意思：娑婆) world in the west, as seen by your power. With my words, ask the Tathagata (梵文：Tathāgata，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如来) Shakyamuni (梵文：Śākyamuni，梵文天城体：शाक्यमुनि，梵文罗马拟音：Śākyamuni，汉语字面意思：释迦牟尼) if he is free from illness and if he is well.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་སྙུན་གསོལ་ཅིག །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མེད་གཟི་བརྗིད་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་པོ་དེས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསང་བསྒྲགས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྣང་བའི་འོད་ཟེར་ཕོ་ཉར་མངགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉི་ཁྲི་དང་ལྷན་ཅིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ་ནས་འཕགས་ཏེ། མི་མཇེད་འདིར་ཕྱིན་ནས་ཇི་སྐད་བྱུང་བ་རྣམས་གསོལ་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པའི་གདན་གཡོ་བ་སོགས་སྔར་ཇི་སྐད་སྨྲོས་པ་བཞིན་དུ། ཞིང་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། གཞན་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་ནས་མངགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ཕོ་ཉར་མངགས་པ་དང་། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་པ་མཐར་ཕྱིན་མ་ཐག་ཏུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས། འདི་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མྱ་ངན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་མེད་
པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་ངས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་པོར་བསྐྱེད་པ་དང་སྤྱོད་པ་ལ་བཅུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་དང་ཞིང་བསྒྲགས་པ་ན། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་གི་གདན་གཡོས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་ཕོ་ཉར་མངགས་པ་སོགས་གོང་བཞིན་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་རྫོགས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ངས་འདི་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བློ་གྲོས་ཉེར་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་རི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་པ་དེ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་མང་པོའི་མཚན་དང་ཞིང་བསྒྲགས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ལ་བཅུག་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བཀོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་གདན་གཡོས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚད་མེད་པ་ཞིང་འདིར་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་བའི་ཕྱིར་ལྷགས་པ་གོང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དང་སྟེང་དང་འོག་དང་ཤར་ལྷོ་ལ་སོགས་པ་ནས་བྱང་ཤར་གྱི་བར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་དང་ཞིང་བསྒྲགས་ཏེ། དཔེར་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནས་བྱང་ཤར་གྱི་ལོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དགུ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་འདས་པ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གདུགས་བྲལ་མངོན་པར་འཕགས་པ་རྣམ

【汉语翻译】
也请您垂听。如此，如来无垢光荣功德王，派遣菩萨密告和菩萨光明光芒为使者，与两万菩萨一同，以如来的神通，在一刹那间，从莲花遍开的世界超越，来到此娑婆世界，禀告了所发生的一切。同样，从极乐世界，不动佛的宝座摇动等，如前所述，该世界的菩萨，以及从其他东方诸佛处派遣来的无数菩萨作为使者，东方诸佛的名号和佛土全部宣说完毕后，世尊释迦牟尼佛说：从这里向南方，在远离一切忧伤的世界中，名为如来无忧德的佛，也是我最初发起菩提心并投入实践的，等等，当宣说佛的名号和佛土时，南方无数的佛的宝座摇动，许多菩萨被派遣为使者等，如前所述发生了。完毕之后，世尊说道：我从这里向西方，名为佛土智慧寂静，有如来名为珍宝山等，宣说了许多佛的名号和佛土，所有这些都是我最初投入菩提心，并安排在菩提行的，如此说后，那些佛的宝座摇动，无数菩萨为了供养和侍奉佛陀而来到此土，如前所述。同样，北方、上方、下方以及从东南等直到东北方向的佛的名号和佛土都宣说了。例如，从这个佛土向东北方向，经过九十八万亿佛土，有一个名为佛土遍胜的世界，那里有如来无伞盖殊胜者。

【英语翻译】
Please also listen. Thus, the Tathagata Immaculate Glory Virtue King, dispatched the Bodhisattva Secret Proclamation and the Bodhisattva Manifest Light Rays as messengers, together with twenty thousand Bodhisattvas, by the Tathagata's miraculous power, in a single instant of thought, transcending from the world of Fully Blossomed Flowers, arrived in this Saha world, and reported all that had happened. Similarly, from the Land of Supreme Bliss, the shaking of the seat of Buddha Akshobhya, etc., as previously mentioned, the Bodhisattvas of that land, and countless Bodhisattvas dispatched as messengers from the presence of other Buddhas of the East, and as soon as the names of the Buddhas of the East and the Buddha-fields were completely proclaimed, the Bhagavan Shakyamuni said: 'From here to the south, in the world free from all sorrow, the Tathagata named Glory Without Sorrow, I was the one who first generated the mind of enlightenment and engaged in practice,' etc. When the names of the Buddhas and the Buddha-fields were proclaimed, the seats of countless Buddhas of the South shook, and many Bodhisattvas were dispatched as messengers, etc., as before. After that was completed, the Bhagavan said: 'From here to the west, there is a Buddha-field called Wisdom Near Peace, where the Tathagata named Jewel Mountain resides,' and so on, proclaiming the names of many Buddhas and Buddha-fields, saying, 'All of these I first introduced to enlightenment and placed in the practice of enlightenment.' When he said this, the seats of those Buddhas shook, and immeasurable Bodhisattvas came to this land to worship and serve the Buddhas, as before. Similarly, the names of the Buddhas and Buddha-fields of the north, above, below, and from southeast, etc., up to the northeast direction were proclaimed. For example, from this Buddha-field to the northeast, after passing ninety-eight trillion billion Buddha-fields, there is a world called the Buddha-field Completely Victorious, where the Tathagata Uncovered Supreme One resides.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོས་ཀྱི་བུ་སཱ་ལའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོར་ངས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་ཏུ་བཅུག་ཅིང་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བཀོད་ནས་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་དུ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་བོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བསྒྲགས་པ་དེས་དེ་དག་གི་གདན་གཡོས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མངགས་པའི་བར་དུ་གོང་དུ་སྨོས་པ་བཞིན་ཏེ། མདོར་ན་ཕྱོགས་བཅུ་པོ་དག་ནས་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་གི་དྲུང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚད་མེད་པ་ཞིང་འདིར་ལྷགས་ཏེ། ཞིང་དེ་དག་གི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་བསྐུར་ཞིང་སྙུན་དྲི་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་ནི་བདག་ཅག་གི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན་ཏེ། བདག་ཅག་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་བཅུག་ཅིང་ཕར་ཕྱིན་ལ་བཀོད་ནས་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་སྟེ་ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་ཕྲིན་སྤྲིངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་ལྷགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚད་མེད་པ་འདུས་པ་དེའི་ཚེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་མི་མཇེད་དུ་འདུས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་རེའི་ལུས་ཀྱང་དཔག་ཚད་ཀྱི་ཚད་ཙམ་དུ་གྱུར་ནས་ཞིང་འདིའི་ས་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་དག་གིས་ཁྱབ་པར་མ་གྱུར་པ་ཅུང་ཟད་མེད་ཀྱང་། སེམས་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མཐོང་བ་མ་གཏོགས་པར་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་མཐོང་བར་ཟད་ཀྱིས་གཅིག་གིས་ནི་གཅིག་མ་མཐོང་ངོ་། །དེ་དག་གི་མིག་ལམ་དུ་རི་རབ་དང་ཁོར་ཡུག་ལ་སོགས་པ་གཞན་གང་ཡང་མ་སྣང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཁའ་ཁྱབ་
ཆོས་སེལ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེས་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་ཏེ། གང་དག་ཞིང་ཁམས་མི་མཇེད་འདིའི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མཐོང་ངོ་། །སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སེམས་སེམས་བྱུང་དག་ཀྱང་གཟུགས་ལ་ཀུན་ཏུ་ལྟ་བའི་ཡིད་བྱེད་དང་བྲལ་ནས་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤུའི་སྒོ་འབའ་ཞིག་ལ་ངེས་པར་རྟོག་སྟེ། དེར་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལྟ་བུར་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ལྗོན་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལོ་འབྲས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་། རས་བཅོས་བུ་སྣ་ཚོགས་དང་། གོས་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་དཔུང་རྒྱན་དང

【汉语翻译】
名為聽聞之子娑羅王住於彼處，我最初使彼入於無上菩提之執持，
安置於六度波羅蜜多，獲得無上圓滿菩提之授記。如是等宣說佛之名號，彼等之座墊震動，乃至派遣菩薩如前所說。總之，從十方無量諸佛之處，無量菩薩來到此土，彼等剎土之諸佛獻上花朵並問候起居，且傳訊云：彼如來釋迦牟尼乃我等之善知識，我等最初入於菩提之執持，安置於波羅蜜多而獲得授記，如今成佛而為眾生說法。如是十方來集之無量菩薩聚集之時，如來釋迦牟尼以神變力，使娑婆世界所集之所有眾生，一一之身亦變成量如一踰繕那，雖此土之大地與虛空一切處皆遍滿如是之眾生，然無少許未遍滿者，所有彼等眾生除了見到如來釋迦牟尼之外，僅見到虛空，互相皆不得見。彼等之眼界中，須彌山與周圍等其他任何皆不顯現。彼時，如來釋迦牟尼入於名為遍虛空
法界清淨極淨之三摩地，彼等月亮般美麗無垢之花朵亦進入薄伽梵身之所有毛孔中，凡是屬於此娑婆世界之眾生皆得見之。彼等眾生之心與心所亦遠離於觀看色法之作意，彼等唯一 निश्चित地了知薄伽梵之毛孔，於彼處亦如是，譬如極樂世界之花園般，有種種珍寶樹木、種種果實花朵，以及種種絲綢裝飾品，以及衣服、傘蓋、幢幡、旗幟與臂飾等。

【英语翻译】
The son of Hearing, named King Sāla, resided there. I first placed him in the grasp of unsurpassed Bodhi,
Arranged him in the six perfections, and he received the prediction of unsurpassed perfect Bodhi. Thus, proclaiming the names of the Buddhas, their seats shook, and even the sending of Bodhisattvas was as mentioned above. In short, from the presence of countless Buddhas in the ten directions, immeasurable Bodhisattvas came to this land. The Buddhas of those lands sent flowers and inquired about their well-being, and sent messages saying: "That Tathagata Shakyamuni is our spiritual friend. We were first placed in the grasp of Bodhi, arranged in the perfections, and received predictions. Now, having become Buddhas, they teach the Dharma to sentient beings." Thus, when the immeasurable Bodhisattvas who came from the ten directions gathered, the Tathagata Shakyamuni, through his miraculous power, caused the bodies of all the sentient beings gathered in this Sahā world to become the size of a yojana each. Although all the land and space of this realm were filled with such sentient beings, there was not a single place that was not filled. All those sentient beings only saw the Tathagata Shakyamuni, and only saw empty space, and no one could see each other. In their field of vision, Mount Meru and its surroundings, and anything else, did not appear. At that time, the Tathagata Shakyamuni entered the samadhi called "Pervading the Sky,
Extremely Purified Dharma Realm." Those moon-like beautiful and immaculate flowers also entered all the pores of the Bhagavan's body, and all the sentient beings who belonged to this Sahā world saw them. The minds and mental factors of those sentient beings were also separated from the attention of looking at forms, and they only definitely perceived the pores of the Bhagavan. There, it was like this: for example, like the pleasure garden of the world of Sukhāvatī, there were various precious trees, various fruits and flowers, and various silk ornaments, as well as clothes, umbrellas, banners, flags, and arm ornaments.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་མུ་ཏིག་གི་ཆུན་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དེ་དག་མཐོང་བ་དང་། སེམས་ཅན་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ། བདག་ཅག་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེ་བལྟར་འདོང་ངོ་སྙམ་ནས། གང་དག་མི་མཇེད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་ལས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་རྣམས་དང་། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དང་། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་པ་རྣམས་དང་། གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་སེམས་ཅན་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་བ་སྤུའི་སྒོ་དག་ནས་སྤུའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དེ་དག་སླར་བསྡུས་ཏེ་བཞེངས་པ་དང་། དེ་ནས་སེམས་ཅན་གཅིག་གིས་གཅིག་མཐོང་ནས་སྨྲས་པ། དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ག་ལ་བཞུགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ཁོང་པར་ཞུགས་པར་ཤེས་བཞིན་གྱིས་སོམས་ཤིག །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཕྱི་ནང་བཅས་པར་མཐོང་ཞིང་ཇི་ལྟར་བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ཁོང་པར་ཞུགས་ཏེ་འདུས་པར་གྱུར་པ་རང་རང་གི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ནས་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། །བདག་ཅག་གང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ཁོང་པར་ཞུགས་ཤིང་སུས་འདིར་བཅུག་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་སྒྲས་མངོན་པར་གོ་བར་བྱས་ཏེ། སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཅག་ཉོན་ཅིག །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཅག་ལ་ཕན་པར་མཛད་པའི་སྟོན་པས། ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་ཀྱིས་དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཅག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོམས་ཤིག །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྟན་ཏོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། འཁོར་བའི་འདམ་ལས་བསྒྲལ་བ་དང་། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་གཟུད་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་གཟུད་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་ལ་གཟུད་
པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཕན་པའི་དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་པ་དང་ཞེས་སོགས། དེ་དག་ནི་བདེ་བ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གཟུད་པ་རྣམ་པ་བཅུའོ་ཞེས་པའི་བར་དང་། མཚན་ཉིད

【汉语翻译】
看到用各种各样的珍珠串装饰的景象，那些有情众生这样想：我们去游览那个花园吧。除了那些属于娑婆世界的有情众生中的地狱众生、阎罗王的世间、畜生的出生处以及在无色界中的众生之外，其余的所有有情众生都从如来毛孔的门进入到毛孔之中。然后，世尊收回了那些神通，起身站立。之后，有情众生互相看见，说道：如来释迦牟尼在哪里？菩萨弥勒说道：诸位有情众生，你们要知道，我们都进入了如来的身体之中。然后，那些有情众生看见了如来的身体内外，并且各自亲眼看见了我们是如何进入如来的身体之中聚集在一起的，他们这样想：我们是从哪里进入如来的身体之中的？是谁把我们带到这里来的？然后，菩萨弥勒用声音清楚地告诉了所有具足的眷属们，说道：你们听着！这是如来的神通和变化，因为对我们有利益的导师正在说法，因此你们所有的有情众生都要思考。然后，所有具足的眷属们合掌敬礼，世尊开示了所有趋向安乐的法。那是什么呢？就像这样：从轮回的泥潭中解脱出来，进入八正道，进入一切智智，圆满一切智智的自生智慧。对此，进入禅定的发心，完全回向有十种，就像这样：为了真实生起利益的事物，以大悲心安住于一切有情众生等等。这些就是进入所有趋向安乐之法的十种方式，直到结束，以及特征。

【英语翻译】
Seeing the scene adorned with various strings of pearls, those sentient beings thought: Let us go to visit that garden. Except for the hell beings, the world of Yama, the birthplaces of animals, and the beings in the formless realm among all the sentient beings belonging to the Sahā world, all the remaining sentient beings entered the pores of that Tathāgata from the doors of the pores. Then, the Bhagavan withdrew those miraculous powers and stood up. After that, the sentient beings saw each other and said: Where is the Tathāgata Shakyamuni? Bodhisattva Maitreya said: O sentient beings, you should know that we have all entered the body of the Tathāgata. Then, those sentient beings saw the inside and outside of the Tathāgata's body, and each personally saw how we had entered the Tathāgata's body and gathered together, and they thought: From where did we enter the Tathāgata's body? Who brought us here? Then, Bodhisattva Maitreya clearly told all the complete retinues with a voice, saying: Listen! This is the Tathāgata's miraculous power and transformation, because the teacher who benefits us is teaching the Dharma, therefore all of you sentient beings should contemplate. Then, all the complete retinues paid homage with folded palms, and the Bhagavan taught all the Dharmas that lead to happiness. What is that? It is like this: to be liberated from the mire of samsara, to enter the Noble Eightfold Path, to enter omniscience, and to perfect the self-arisen wisdom of omniscience. Regarding this, the generation of the mind that enters into meditation, the complete dedication has ten aspects, like this: in order to truly generate beneficial things, to abide in all sentient beings with the mind of great compassion, and so on. These are the ten ways of entering all the Dharmas that lead to happiness, until the end, and the characteristics.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་སྒོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་རྟོགས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་། སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་ནི་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་ཆད་ཅིང་རྟོག་པ་མེད་པ་དང་། གདེག་པ་མེད་པ་དང་། བཞག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བཤད་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ཁོང་པར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་གངྒཱའི་ཀླུང་དུང་ཕྱུར་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱེ་མ་སྙེད་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ཇི་སྙེད་པོ་དེ་དག་གིས་ནི་གཟུངས་དང་བཟོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་སྤུ་སྒོ་དག་ནས་ཕྱིར་ཐོན་པ་དང་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྐུའི་ཚད་བརྟག་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུར་རང་རང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་ཏུ་དོང་ངོ་། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་ཤར་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་དོང་བ་དེ་དག་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དཔག་མེད་གྲངས་མེད་པ་དག་འདས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉམས་པ་མེད་ཅིང་དེར་ཡང་ཚིག་དང་དོན་དང་ཡིག་འབྲུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཐོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་སྔ་ན་འདུག་པས་ཐོས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུ་སྐྱེ་བའམ་བྲི་བར་མི་མངོན་ཞིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་དག་གིས་ཁྱབ་པར་སྣང་སྟེ། སྤུའི་སྒོ་གཅིག་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་གྲངས་མེད་པ་དག་འཇུག་ཅིང་འབྱུང་བར་སྣང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་སྤུའི་སྒོ་གཉིས་པ་ནས་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དག་ཏུ་ཡང་དེ་ལྟར་སྣང་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཤར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ཇི་སྙེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་ཁོང་པར་ཞུགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་། སྐུའི་སྤུའི་སྒོ་ལས་ཕྱིར་ཐོན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། དོན་དང་ཡིག་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ཅིང་སྤྱན་སྔ་ན་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་འདོད་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ

【汉语翻译】
通达无碍之门，了悟的行持，以及于一切法作无我之想，了悟心无生灭，此为何？乃是不退转地。于此地，入与出皆已断绝，无有分别念，无有动摇，亦无安住。如是宣说此法门时，进入如来身内的有情，有恒河沙俱胝八倍之多，皆于无上圆满菩提得不退转。于彼处，不可计数之菩萨众，获得种种陀罗尼及忍辱，彼等一切皆从如来身之毛孔中出来，倍感惊奇，顶礼世尊之足，为衡量如来之音韵坛城及身量，各自前往十方之佛刹。其后，凡是向东方去的菩萨们，虽然超越了东方无数无量的佛刹，如来

【英语翻译】
The practice of realizing and fully understanding the unobstructed gate, contemplating all phenomena as selfless, and realizing that the mind is without arising or ceasing—what is this? It is the stage of non-retrogression. In this stage, entry and exit are cut off, there is no conceptualization, no wavering, and no abiding. When this Dharma discourse was taught, countless beings, as many as eight times a hundred million kotis of the sands of the Ganges, who had entered the body of the Tathagata, became non-retrogressive from unsurpassed perfect enlightenment. There, countless Bodhisattvas obtained various dharanis and kshantis (patience), and all of them emerged from the pores of the Tathagata's body, marveling, and prostrated at the feet of the Bhagavan. To measure the mandala of the Tathagata's voice and the size of his body, they each went to the Buddha-fields in the ten directions. Then, those Bodhisattvas who went to the eastern direction, even though they passed countless and immeasurable Buddha-fields in the east, the Tathagata

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་ཆར་ཕབ་སྟེ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་གདུགས་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་ཡང་དག་འདྲེན་ཞེས་བྱ་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། ལུང་བསྟན་པ་བ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་འདིའི་མིང་ཅི་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། ཐམས་ཅད་
མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་མང་པོ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། མང་པོ་འདུས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། མི་འཇིགས་པའི་ལམ་དུ་སྒྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཡང་གསོལ་པ། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་འཛིན་འཆང་ཀློག་པ་དང་། གཞན་དག་ལ་ཡང་ཐ་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཙམ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་བགྱིད་པ་དེ་བསོད་ནམས་ཇི་སྙེད་ཅིག་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། ངས་དེའི་བསོད་ནམས་སྔར་ཡང་སྨྲས་ཏེ། ད་ཡང་མདོར་བསྡུས་ནས་བརྗོད་ན། གང་ལ་ལ་ཞིག་ཆོས་འདི་ཉན་འཆང་ཀློག་པ་དང་། གཞན་ལ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ཙམ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང་། གང་ཡང་མ་འོངས་པའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་པ་ན་ཐ་ན་བྲིས་ཏེ་འཆང་བར་བྱེད་ན་དེ་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་གྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བཅུའི་བར་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷ་དང་བདུད་དང་ཚངས་པ་དང་། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེར་བཅས་པའི་སྐྱེ་དགུ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་ཀླུ་དང་། དྲི་ཟ་དང་གྲུལ་བུམ་དང་ཡི་དྭགས་དང་ཤ་ཟ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྡང་བའི་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བར་བྱ་
བ་དང་། ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ་བ་དང་། འཐབ་རྩོད་འགྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱ་བ་དང་། དུས་མ་ཡིན་པའི་རླུང་དང་ཆར་དང་འཆི་བ་དང་ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ་བ་དང་། མུ་གེ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ་བ་དང་། བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་པ་དང་ནད་མེད་པ་ཚོགས་པར་བྱ་བ་དང་། སྐྲག་པ་རྣམས་འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་བདེ་བར་བྱ་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བ་དང་། དགེ་རྩ་རྣམས་འཕེལ་བར་བྱ་བ་དང་། ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་བྱ་བ་དང་། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་། གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འཚོ་བར་བ

【汉语翻译】
等降下，以音乐之声、伞和幢等供养。然后，名为大菩萨无畏正引者，向世尊合掌致敬，请问：这部伟大的授记经的名字是什么？世尊回答说：名为入一切智智之相之陀罗尼门，又名诸佛众，又名大众集会，又名菩萨授记，又名度脱于无畏之道等，也名为慈悲白莲。又问：尊者世尊，善男子或善女子，凡是受持、读诵这部法门，甚至为他人广说一偈，能获得多少福德？世尊回答说：我以前也说过他的福德，现在再简略地说，凡是听闻、受持、读诵此法，为他人广说一偈，以及未来五百岁时，乃至书写受持，那他将获得极大的福德。哪些菩萨在十个大劫中行持六波罗蜜多的福德聚，也不是这样的。那是什么原因呢？为了使天、魔、梵天，以及沙门、婆罗门等众生，还有夜叉、龙、乾闼婆、鸠槃荼、饿鬼、罗刹和非天等一切世间的嗔恨之心得以调伏，一切疾病得以平息，一切争斗辩论得以平息，非时的风雨、死亡和一切疾病得以平息，一切饥荒得以平息，安乐丰收和无病得以聚集，使恐惧者无惧且安乐，烦恼得以止息，善根得以增长，从三恶道的痛苦中得以解脱，三乘之道得以正确显示，获得陀罗尼、三摩地和忍辱，以及使一切众生得以安乐。

【英语翻译】
etc., and offerings are made with sounds of music, umbrellas, banners, etc. Then, the great Bodhisattva named Fearless Right Guide, after bowing to the Blessed One with folded palms, asked: "What is the name of this great prophecy sutra?" The Blessed One replied: "It is called the Dharani Gate that Enters into the Aspect of All-Knowingness, and it is also called Many Buddhas, and it is also called Assembly of Many, and it is also called Prophecy of Bodhisattvas, and it is also called Deliverance on the Path of Fearlessness, etc., and it is also called Compassionate White Lotus." Again he asked: "Venerable Blessed One, how much merit will a son or daughter of good family generate if they hold, recite, and read this Dharma teaching, and even extensively explain even a single verse to others?" The Blessed One replied: "I have already spoken of its merit before, but now I will speak of it again in brief. Whoever listens to, holds, recites, and reads this Dharma, and extensively explains even a single verse to others, and whoever even writes and holds it in the future five hundred years, then he will generate very great merit. The accumulation of merit of those Bodhisattvas who practice the six perfections for ten great kalpas is not like that. Why is that? In order to pacify the minds of hatred of the world, including gods, demons, Brahma, and all beings including ascetics and Brahmins, as well as yakshas, nagas, gandharvas, kumbhandas, pretas, rakshasas, and asuras, and to completely pacify all diseases, and to pacify all strife and arguments, and to completely pacify untimely winds, rain, death, and all diseases, and to completely pacify all famines, and to gather happiness, good harvests, and health, and to make those who are afraid fearless and happy, and to pacify afflictions, and to increase roots of virtue, and to liberate from the suffering of the three lower realms, and to correctly show the path of the three vehicles, and to obtain dharani, samadhi, and patience, and to nourish all sentient beings.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་འདུག་པ་དང་། བདུད་བཞི་གཞོམ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་དང་། འཁོར་མང་པོར་བྱ་བ་དང་། མི་འཇིགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་གནས་སུ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ངས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་སུའི་ལག་ཏུ་གཏད་པར་བྱ། སུ་ཞིག་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཐ་མ་ལ་ངའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བསྲུང་བར་འགྱུར་ཞིང་། ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་རྣ་ལམ་དུ་
སྒྲོགས་པར་འགྱུར། ཆོས་མིན་ལ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། འདོད་པ་མི་བཟད་པས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་རྣམས་དང་། ཆོས་ལོག་པས་དཀྲིས་པ་རྣམས་དང་། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་ཏུ་སྐྱོ་བ་མེད་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞིག་གུ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་ནས། འཁོར་དེ་ན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དྲང་སྲོང་བསོད་ནམས་ལྷུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་འདུག་པ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དྲང་སྲོང་བསོད་ནམས་ལྷུན་པོ་དེ་ཁྲིད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐད་དུ་ཕུལ་བ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཟུང་ལ། ལྔ་བརྒྱ་པ་ཐ་མ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུལ་གཞན་དང་གཞན་དུ་སོང་བའི་བར་དག་གི་རྣ་ལམ་དུ་སྒྲོགས་ཤིག །དེ་དག་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སེམས་སྐྱེད་དུ་ཆུག་ཅིག །གསོལ་པ། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བགྱི་སྟེ། བདག་སྨོན་ལམ་གྱིས་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་འདས་པ་ནས། གནོད་སྦྱིན་གྱི་དྲང་སྲོང་གིས་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་གི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན། བདག་གིས་སེམས་ཅན་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་དག་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་པོ་ལ་བཀོད་ཅིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་བཀོད་དོ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་གང་དག་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཐ་མ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་འཛིན་པར་བགྱིད་
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།

【汉语翻译】
为了降伏慢心，安坐于金刚座，摧毁四魔，圆满显现菩提，转法轮，使远离七圣财的众生具足菩提之分，使眷属众多，为了进入无畏城之境地，我宣说此殊胜之法类。我应将此法类交付于谁之手？谁能在末法五百世守护我的此法类，并向耽著非法之众生，以及破戒之比丘们
宣说？对于贪执非法者，以及被难忍之欲望所压制者，以及被邪法所缠绕者，以及对于尚未成熟之众生，应无有厌倦地恒常开示，如是思惟。具足一切之眷属众以心了知世尊之意，于彼眷属众中，见到名为福德山之夜叉仙人。其后，菩萨慈氏牵引夜叉仙人福德山至世尊跟前献上，世尊开示道：大仙，汝当受持此法类，于末法五百世中，向已至其他国土之不退转菩萨宣说。亦令彼等生起不退转之心。禀白道：尊者世尊，如是而行。我以愿力于八十四大劫前，夜叉仙人行持无上圆满菩提之行时，我已安置无量无边之众生于四梵住，并善安立于不退转之地。我将令何者于末法五百世受持此法类？

【英语翻译】
In order to subdue arrogance, to sit on the vajra seat, to destroy the four maras, to perfectly manifest enlightenment, to turn the wheel of Dharma, to make sentient beings who are separated from the seven noble riches possess the aspect of enlightenment, to make the retinue numerous, and to enter the state of the city of fearlessness, I will explain this excellent Dharma category. To whose hands should I entrust this Dharma category? Who will protect my Dharma category in the last five hundred years, and to the beings who are attached to non-dharma, and to the monks who have broken their vows,
Will proclaim? To those who are attached to non-dharma, and to those who are oppressed by unbearable desires, and to those who are entangled by wrong views, and to the sentient beings who are not yet mature, one should constantly show without weariness, thus thinking. The retinue possessing all understood the intention of the Blessed One with their minds, and in that retinue, they saw a yaksha hermit named Mountain of Merit. Then, the Bodhisattva Maitreya led the yaksha hermit Mountain of Merit and offered him to the Blessed One, and the Blessed One said: Great hermit, hold this Dharma category, and in the last five hundred years, proclaim it to the non-returning Bodhisattvas who have gone to other countries. May they also generate a non-returning mind. He said: Venerable Blessed One, I will do so. By the power of my aspiration, eighty-four great kalpas ago, when the yaksha hermit was practicing the practice of unsurpassed perfect enlightenment, I placed countless sentient beings in the four Brahma abodes and also firmly established them in the non-returning ground. Who will I make hold this Dharma category in the last five hundred years?

============================================================

